Chủ đề: Cách dùng ご苦労様 và お疲れ様
-
26-05-2014, 12:45 PM #1builuan91 Guest
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん
Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。
Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.
Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?View more random threads:
- Kính Ngữ Và Khiêm Nhường Ngữ trong tiếng Nhật
- Mục lục Kính ngữ - Khiêm nhường ngữ trong tiếng Nhật
- Kính ngữ tiếng Nhật rất khó sử dụng, vào đây học nhé!
- Chủ đề kính ngữ thứ 1
- Cách dùng わかりました
- Chủ đề kính ngữ thứ 4: Từ chối
- ~使ってはいけない日本語~
- Về cách nói パソコンはご使用できます
- Đôi nét về kính ngữ trong tiếng Nhật
- Chủ đề kính ngữ thứ 2: 簡単な挨拶
-
26-05-2014, 01:40 PM #2thuexedanang1 GuestGửi bởi kamikaze
-
26-05-2014, 02:03 PM #3Guest
Đặt vào tình huống cụ thể:
Hai người chào nhau trước khi về:
A: お疲れ様です
B:お疲れ様です
Hay trong mail cũng có khi người ta dùng :
○○さん
お疲れ様です。
Nếu dịch "Anh vất vả rồi" thì có ổn không ?
(Chỉ là gợi ý khi suy nghĩ và cũng là kiểu kết hợp học kính ngữ với dịch cho dễ nhớ và oi như là ôn bài thôi.
Không cần câu trả lời chính xác cho trường hợp này nhé).
-
15-06-2014, 10:24 PM #4Guest
2 câu này từ trước tới giờ thường hay được dịch như Jin nói nhựng khi đặt vào từng trường hợp cụ thể thì thấy cách dịch "Anh/chị vất vả rồi" không hợp lắm. Và để dịch ra cho từng trường hợp cũng khó.
Ngoài những trường hợp anh Kami nói trên kia thì ở cty Lo khi trao đổi công việc (cụ thể là mọi người cùng làm việc và trao đổi với nhau qua group ở skype), hoặc hỏi han, báo cáo thì câu đầu tiên cũng là お疲れ様です.
Về email thì trước kia học về cách viết mail thường có 2 trường hợp là mail 社内 và 社外. Câu お疲れ様です hay được dùng giữa những người trong công ty với nhau hơn.
Thường thì Lo thấy câu "お疲れ様です" được dùng nhiều hơn. Cả sếp cũng chỉ hay nói お疲れ様です.
-
15-06-2014, 10:45 PM #5thekiss01 Guest
Ở chỗ mình thì khi về sếp hay nói là 「ご苦労さんです」 hoặc 「ご苦労さまです」. Tất nhiên 「お疲れ様です」 cũng được sử dung.
Nhân viên lúc về nhiều khi chào 「お疲れ様です、お先に失礼します . Cũng có khi nhân viên nói lửng giữa câu, chỉ nói「お先に失礼します」 thôi.
Không biết nói có nửa vế thế kia thì có "thất lễ" với sếp quá không nhi?
-
15-06-2014, 11:03 PM #6thekiss01 Guest
Dùng thế nào cho không thất lễ thì nên dựa vào tình huống. Còn khi không chắc chắn thì không nên bỏ lửng hay dùng cách nói tắt mà dùng cách nói chuẩn để tránh rắc rối.
Cũng có khi người ta chỉ nói お疲れ thôi .
Dịch thì tại vì máy móc quá mới có kiểu "Anh vất vả rồi" chứ nếu cho vào ngữ cảnh tiếng Việt thì chỉ cần dịch kiểu: "Xin chào" hay (chào anh, chào chị, chào ....)
Các Chủ đề tương tự
-
Tháo vòng tránh thai có biến thể gì không?
Bởi RONALDOCR7 trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 24-11-2017, 01:23 PM -
Xưởng in decal giấy chất lượng tại tphcm
Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-10-2017, 01:39 PM -
Cách dùng わかりました
Bởi daotao267 trong diễn đàn KÍNH NGỮ - KHIÊM NHƯỜNG NGỮTrả lời: 6Bài viết cuối: 30-05-2014, 03:44 PM -
cách dùng や & と ?
Bởi diennuocaz trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 18-09-2007, 02:01 PM -
có ai biết cách dùng trợ từ を、が khi nào ko????
Bởi matma007 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 21-08-2007, 11:42 PM
Khu chung cư Millennium được phát triển bởi Masterise Homes cảnh quan hiện đại đẹp tự nhiên quy hoạch hoàn chỉnh. Millennium cảnh quan hiện đại nhiều lợi nhuận dự án qui mô. Khu đô thị bảo vệ chuyên...
Millennium Khu đô thị căn hộ tiện...