-
22-10-2011, 04:41 PM #1beboll Guest
家庭におけるしつけや学校における 育は、子どもをこちらの岸から社会 いうあちらの岸に渡すことだと思い ます。ところが、子どもを向こう岸 渡すとなると、(注1)得てして教 は橋を架けることばかりに熱中しま す。しかし、これは間違いです。
( ① )、こちら側にいる どもたちは、それぞれいる場所が違 からです。上流にいる者、中流にい る者、下流にいる者など、さまざま す。いる場所が違うということは、 れぞれ必要なことが異なるというこ とです。上流にいる者に対しては、 く者はせせらぎを発見すべきでしょ 。(注2)川がせせらぎ波立ってい るのは、底が浅い証拠です。別に橋 架ける必要はなく、その子どもには き物を脱ぎ、裾をまくって渡ること を教えればすみます。中流では橋を けるのもよいでしょう。しかし下流 行って川幅が広がり、海からの逆流 が強ければ、なかなか橋を架けるこ も困難です。であれば、下流にいる には舟で渡ることを教えるべきです 。
(童門一「木くばりのすすめー細川 賢」<文藝春秋特別版>より>(注1)得てして:ある傾向になり ちであることを表す語。=ともする
(注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。
問1 ( ① )に入る語はど か。
1 たとえば 2 し がって 3 なぜかと うと 4 要するに
問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
1 社会人として独立できるような 能を身につけさせるべきだと提案し いる。
2 家庭か学校か会社か、場所によ て教育法は異なるべきだと提案して る。
3 知識の詰め込みではなく、もっ 実用的なことを教えるべきだと提案 ている。
4 画一的な教育を批判し、一人一 の個性にあった教育の必要を提案し いる。View more random threads:
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1, N2 - ことばの詩学
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 2010/10/22
- Cảm xúc trong tiếng Nhật
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 使える!『徒然草』
- Đọc hiểu tiếng Nhật - chủ đề: Ngoại thương và sự lưu chuyển tiền tệ (2)
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 「俳句の方法」
- Thử một tí tẹo 読解 nào !
- Tài liệu đọc hiểu
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 長文- 木の文化をさぐる
- Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - Về sự tiến hóa của loài người
-
30-09-2016, 01:25 PM #2javagame Guest
Thấy bài đọc này hay hạy Mọi người cùng thảo luận, nếu có gì sai thì sửa giúp nhé.
Trước, hết mình sẽ đọc câu chủ đề trước
子どもを教育すること
Sau đó lướt qua câu hỏi 1
問1 ( ① )に入る語はど か
家庭におけるしつけや学校における 育は、子どもをこちらの岸から社会 いうあちらの岸に渡すことだと思い ます。
ところが、子どもを向こう岸に渡す なると、(注1)得てして教師は橋 架けることばかりに熱中します。し かし、これは間違いです。
(注1) 得てして:ある傾向になりがちであ ことを表す語。=ともすると: không chừng, dễ chừng
しかし、これは間違いです。
Rồi, đến đây ta đọc câu đầu của đoạn tiếp theo.
( ① )、こちら側にいる子 もたちは、それぞれいる場所が違う らです。
Rồi, đọc thử các lựa chọn câu 1.
1 たとえば: ví dụ 2 したがって:vi vậy, do vậy, vì thế
3 なぜかというと: lý do là vì 4 要するに: tóm lại
Ở đoạn đầu ý chính là đưa ra luận điểm: “giáo viên nhiệt tình làm hết các hoạt động trong quá trình học là sai lầm”. Sau đó, câu đầu đoạn 2 thì giải thích lý do vì sao sai. Vậy chỉ có lựa chọn 3 là hợp lý nhất.
-
05-10-2016, 01:03 AM #3nazvn Guest
Mình cũng đồng ý với giải thích để chọn đáp án 3 cho câu hỏi đầu, tuy nhiên chỗ này bạn hiểu sai nghĩa của từ 違う thì phải, nên dịch câu chưa thoát nghĩa.
こちら側にいる子どもたちは、それ れいる場所が違うからです。
Vì ở bên này những đứa trẻ nhầm lẫn mỗi nơi.
それぞれいる場所が違う -> vị trí của mỗi đứa là khác nhau.
-
05-10-2016, 12:52 PM #4nazvn GuestGửi bởi diudang189
-
07-10-2016, 07:01 PM #5xehoigiatot Guest
Mình làm tiếp câu 2. Có gì sai mọi người sửa giúp với nhé.
問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
1 社会人として独立できるような 能を身につけさせる べきだと提案している。
2 家庭か学校か会社か、場所によ て教育法は異なるべきだと提案して る。
3 知識の詰め込みではなく、もっ 実用的なことを教えるべきだと提案 ている。
4 画一的な教育を批判し、一人一 の個性にあった教育の必要を提案し いる。
Tiếp theo là đọc hết phần còn lại của bài.
上流にいる者、中流にいる者、下流 いる者など、さまざまです。
いる場所が違うということは、それ れ必要なことが異なるということで 。
上流にいる者に対しては、導く者は せらぎを発見すべきでしょぅ。
(注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。
(注2)川がせせらぎ波立っている は、底が浅い証拠です。
別に橋を架ける必要はなく、その子 もには履き物を脱ぎ、裾をまくって ることを教えれば すみます。
中流では橋を架けるのもよいでしょ 。
しかし下流に行って川幅が広がり、 からの逆流が強ければ、なかなか橋 架けることも困難です。
であれば、下流にいる者には舟で渡 ことを教えるべきです。
Theo mình đoán thì "vị trí của từng người trên con sông" có thể biểu thị cho lực học của học sinh đó và tác giả phân loại đề xuất cách dạy cho từng loại. Vậy nên, theo mình thì đáp án 4 là hợp lý nhất.
-
09-10-2016, 07:17 PM #6xehoigiatot Guest
Mình chỉ góp ý mấy chỗ này thôi:
- 問2 筆者はこの文で一番訴えたい とはなにか。
Câu nào sau đây là ý của tác giả muốn truyền tải nhất
→ 訴える dịch là "truyền tải" thì nghĩa hơi nhẹ đi một chút, có thể dịch là "kêu gọi, đề xuât..."
- 上流にいる者に対しては、導く者は せらぎを発見すべきでしょう。
Đối với những người ở thượng lưu, có vẻ như người hướng dẫn cần phải phát hiện ra tiếng nước chảy ở những chỗ cạn.
(注2)せせらぐ:水が浅瀬を音を てて流れる。
Tiếng nước chảy phát ra chỗ cạn? (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)
→ せせらぎ(せせらぐ) đúng là tiếng nước chảy phát ra chỗ cạn, có thể dịch là "róc rách" ("tiếng nước róc rách, nước chảy róc rách")
- (注2)川がせせらぎ波立っている は、底が浅い証拠です。
Khi nước sông nổi sóng phát ra tiếng, những chỗ thấp là chứng cứ còn lại.
→ "nổi sóng" nghe dữ dội quá, ko có vẻ nước cạn chi cả , có thể dịch là "gợn sóng, lăn tăn sóng".
→ Dòng sông gợn sóng lăn tăn (/róc rách chảy) là bằng chứng (/chứng tỏ) rằng nơi đó có đáy nông.
- 別に橋を架ける必要はなく、その子 もには履き物を脱ぎ、裾をまくって ることを教えれば すみます。
(Ở những chỗ trũng này) Không cần thiết phải xây cầu lắm, chỉ cần chỉ những đứa trẻ cởi dép, xắn tay áo lội qua là xong. (không biết có đúng không, mọi người cho ý kiến)
→ "chỗ trũng" là chỗ sâu hơn xung quanh, tức là "chỗ trũng" trái nghĩa với "chỗ nông" bạn nhé ^^
→ lội nước thì nên "xắn ống quần" chứ không phải "xắn tay áo" bạn nhỉ
-
09-10-2016, 07:45 PM #7buontuky Guest
Thật sự là mấy câu này dù đã tra từ điển mình cũng thấy khá khó hiểu. Cảm ơn bạn diudang189.
-
13-10-2016, 08:09 PM #8phongvuong Guest
ôi toàn cao thủ ((((
-
13-10-2016, 10:00 PM #9phongvuong GuestGửi bởi tranphuong29
Như Dịu đây cũng đã tham gia tập dịch trên ttnb, tính cả bài gửi lẫn bài chữa dễ đến nghìn posts mới khá lên đc chút
Các Chủ đề tương tự
-
Có những cách nói Tiếng Nhật rất giống trong Tiếng Việt
Bởi toidaidot trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-02-2012, 04:12 PM -
Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt
Bởi muabandogo trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-04-2011, 09:19 PM -
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - Về sự tiến hóa của loài người
Bởi kissbyebye trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 5Bài viết cuối: 05-09-2010, 04:44 PM -
Biểu đạt từ/cụm từ viết tắt trong thư tín tiếng Anh bằng tiếng Nhật
Bởi doanducnhn trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 2Bài viết cuối: 25-07-2010, 11:23 PM -
Các anh làm ơn dịch giùm em từ tiếng Nhật sang tiếng việt
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 27-04-2008, 11:48 AM
### 1. **Âm đạo giả là gì?** Âm đạo giả là một thiết bị mô phỏng cơ quan sinh dục nữ, được thiết kế để tương trợ người dùng trong việc giải tỏa nhu cầu sinh lý hoặc nâng cao trải nghiệm tự sướng....
Lợi Ích Của Âm Đạo Giả Gắn Tường:...