Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456
Kết quả 51 đến 60 của 60
  1. #51
    buontuky Guest
    Re: Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    haha.. ngâm giấm mãi giờ mới sửa bài, thật ngại quá..<a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>
    Thôi xin nhờ mọi người xem giùm em nốt ạ. <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>



    Nguyên câu trích là 現在、日本の思想 上、社会上の弊害となっているのは 略)、根本を忘れて、厳正な批判を き、醇化(じゅんか≒日本化)を成 しえなかった結果である」

    >> cái chỗ này có thể dịch lại thế này ko ạ : Hiện tại, việc nó trở thành vật chướng ngại của tư tuởng, xã hội Nhật Bản (nói một cách ngắn gọn) chính là kết quả của sự quên mất gốc rễ của văn hóa Nhật Bản, thiếu đi sự chính xác khi phán đoán về các giá trị, và không thành công trong việc Nhật hóa những giá trị đó. "



    >>Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao??
    (haha, cái による ở đây chăng biết em hiểu thế có đúng chưa? chẹp. >o&lt



    >> Tại nước Mĩ trong thập niên 1960-70, để nền giáo dục có áp dụng " tự do của trẻ em", " quyền trẻ em" được thực hiện thì môi trường giáo dục cũ đã chuẩn bị được phá bỏ. Do đó, khi Mĩ nghiên cứ u và du nhập nền giáo dục Nhật Bản với phương châm " Hãy học theo nền giáo dục của Nhật Bản ", đồng thời tại Nhật, cũng bị ảnh hưởng bởi tư tuởng " Hãy học theo nền giáo dục của Mĩ" có áp dụng "tự do của trẻ em", " quyền trẻ em" , chính vì vậy đã sinh ra việc môi trường giáo dục cũ đã bị phá bỏ như hiện nay.

    (cái câu này lúc trước dịch thật ẩu, haha... ko biết lần này sửa vậy được chưa nữa ..=.= )



    >> Tôi nghĩ rằng bản chất của văn minh NB là có từ ý thức : " trong khi chúng ta du nhập một cách rộng rãi những thứ như tư tuởng, triết học, kĩ thuật ..của người nước ngoài thì cũng đã làm mất đi những điều tồi tệ và có xu hướng đem về những điều tốt đẹp " , thế nhưng, sau chiến tranh thì dường như là chúng ta chỉ đang đem về toàn những thứ xấu xa mà thôi.

    ---------------
    Cả nhà xem giúp em với ạ. Chẹp .
    Được đoạn cuối cùng này khá nhất





    >> Tôi nghĩ rằng bản chất của văn minh NB là có từ ý thức : " trong khi chúng ta du nhập một cách rộng rãi những thứ như tư tuởng, triết học, kĩ thuật ..của người nước ngoài thì cũng đã làm mất đi những điều tồi tệ và có xu hướng đem về những điều tốt đẹp " , thế nhưng, sau chiến tranh thì dường như là chúng ta chỉ đang đem về toàn những thứ xấu xa mà thôi.



    môi trường giáo dục cũ đã chuẩn bị được phá bỏ.
    &lt;&lt; Cách diễn đạt tiếng Việt sao nghe không suôn nhỉ?!





    Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao
    >> ý thì gần sát rồi nhưng sao mà "do" rồi "bởi" trong 1 câu không có chấm phẩy gì hết nhỉ?


    (略) &lt; là biểu hiện cho 1 đoạn đã bị lược bỏ kiểu như "...." trong tiếng Việt chứ không phải là "nói 1 cách ngắn gọn" nhé.

  2. #52
    daotao267 Guest
    Re: Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    haha.. ngâm giấm mãi giờ mới sửa bài, thật ngại quá..<a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>
    Thôi xin nhờ mọi người xem giùm em nốt ạ. <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>



    Nguyên câu trích là 現在、日本の思想 上、社会上の弊害となっているのは 略)、根本を忘れて、厳正な批判を き、醇化(じゅんか≒日本化)を成 しえなかった結果である」

    >> cái chỗ này có thể dịch lại thế này ko ạ : Hiện tại, việc nó trở thành vật chướng ngại của tư tuởng, xã hội Nhật Bản (nói một cách ngắn gọn) chính là kết quả của sự quên mất gốc rễ của văn hóa Nhật Bản, thiếu đi sự chính xác khi phán đoán về các giá trị, và không thành công trong việc Nhật hóa những giá trị đó. "



    >>Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao??
    (haha, cái による ở đây chăng biết em hiểu thế có đúng chưa? chẹp. >o&lt



    >> Tại nước Mĩ trong thập niên 1960-70, để nền giáo dục có áp dụng " tự do của trẻ em", " quyền trẻ em" được thực hiện thì môi trường giáo dục cũ đã chuẩn bị được phá bỏ. Do đó, khi Mĩ nghiên cứ u và du nhập nền giáo dục Nhật Bản với phương châm " Hãy học theo nền giáo dục của Nhật Bản ", đồng thời tại Nhật, cũng bị ảnh hưởng bởi tư tuởng " Hãy học theo nền giáo dục của Mĩ" có áp dụng "tự do của trẻ em", " quyền trẻ em" , chính vì vậy đã sinh ra việc môi trường giáo dục cũ đã bị phá bỏ như hiện nay.

    (cái câu này lúc trước dịch thật ẩu, haha... ko biết lần này sửa vậy được chưa nữa ..=.= )



    >> Tôi nghĩ rằng bản chất của văn minh NB là có từ ý thức : " trong khi chúng ta du nhập một cách rộng rãi những thứ như tư tuởng, triết học, kĩ thuật ..của người nước ngoài thì cũng đã làm mất đi những điều tồi tệ và có xu hướng đem về những điều tốt đẹp " , thế nhưng, sau chiến tranh thì dường như là chúng ta chỉ đang đem về toàn những thứ xấu xa mà thôi.

    ---------------
    Cả nhà xem giúp em với ạ. Chẹp .
    Được đoạn cuối cùng này khá nhất





    >> Tôi nghĩ rằng bản chất của văn minh NB là có từ ý thức : " trong khi chúng ta du nhập một cách rộng rãi những thứ như tư tuởng, triết học, kĩ thuật ..của người nước ngoài thì cũng đã làm mất đi những điều tồi tệ và có xu hướng đem về những điều tốt đẹp " , thế nhưng, sau chiến tranh thì dường như là chúng ta chỉ đang đem về toàn những thứ xấu xa mà thôi.



    môi trường giáo dục cũ đã chuẩn bị được phá bỏ.
    &lt;&lt; Cách diễn đạt tiếng Việt sao nghe không suôn nhỉ?!





    Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao
    >> ý thì gần sát rồi nhưng sao mà "do" rồi "bởi" trong 1 câu không có chấm phẩy gì hết nhỉ?


    (略) &lt; là biểu hiện cho 1 đoạn đã bị lược bỏ kiểu như "...." trong tiếng Việt chứ không phải là "nói 1 cách ngắn gọn" nhé.

  3. #53
    Guest
    Ôi, chia nốt cái đoạn sau đi nhỉ. hanh80 ơi, đến lượt cậu nhé!

  4. #54
    nht190187 Guest
    Ôi, chia nốt cái đoạn sau đi nhỉ. hanh80 ơi, đến lượt cậu nhé!

  5. #55
    tamcit Guest
    Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    略) &lt; là biểu hiện cho 1 đoạn đã bị lược bỏ kiểu như "...." trong tiếng Việt chứ không phải là "nói 1 cách ngắn gọn" nhé.
    >> thế thì chắc là lược đoạn 戦後の日本は日本の国体(国柄)観 国家観が希薄となり、善悪取捨の軸 喪失したどころか、むしろ日本的価 値観は悪、外国の価値観(左翼思想 は良とし、何でもかんでも輸入して きます. phải ko ạ???

    Cảm ơn cả nhà đã xem giúp. Hụhụ ...Chẹp, văn chương củ chuối của em .. T_T..

    PS: 2 chị chia nhau dịch đoạn còn lại rồi em xem với hehee ..

  6. #56
    tamcit Guest
    Re: Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    >> thế thì chắc là lược đoạn 戦後の日本は日本の国体(国柄)観 国家観が希薄となり、善悪取捨の軸 喪失したどころか、むしろ日本的価 値観は悪、外国の価値観(左翼思想 は良とし、何でもかんでも輸入して きます. phải ko ạ???

    Cảm ơn cả nhà đã xem giúp. Hụhụ ...Chẹp, văn chương củ chuối của em .. T_T..

    PS: 2 chị chia nhau dịch đoạn còn lại rồi em xem với hehee ..
    Không biết lược đoạn nào nhưng trong cách viết văn của Nhật khi trích dẫn và đoạn trích dài quá người ta bỏ thì dùng chữ (略)・
    Dịch lại 1 lần nữa cho suôn chảy nhé. Đừng bỏ cuộc giữa chừng như thế. Có lẽ là sẽ cảm thấy hơi bị "làm khó" 1 chút nhưng cho dù có hiểu mà không làm thử thì cũng chưa chắc là đã hiểu đến mức nào.

  7. #57
    mrkai3326 Guest
    Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    Dịch lại 1 lần nữa cho suôn chảy nhé. Đừng bỏ cuộc giữa chừng như thế. Có lẽ là sẽ cảm thấy hơi bị "làm khó" 1 chút nhưng cho dù có hiểu mà không làm thử thì cũng chưa chắc là đã hiểu đến mức nào.
    haha.. vầng ạ.. T_T..




    môi trường giáo dục cũ đã chuẩn bị được phá bỏ.
    >> môi trường giáo dục cũ đã được phá bỏ?




    Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao
    >> Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản sau sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao?

    --------------
    huhu, vậy được chưa ạ? ~T_T~..

  8. #58
    kakamod Guest
    Re: Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    haha.. vầng ạ.. T_T..



    >>1. môi trường giáo dục cũ đã được phá bỏ?



    >>2. Sự du nhập của tư tuởng cánh tả một cách thiếu sàng lọc do những người NHật thời hậu chiến đã bị mất đi lòng tin vào văn minh Nhật Bản bởi sau sự bại trận chẳng phải cũng là biểu hiện tương tự hay sao?

    --------------
    huhu, vậy được chưa ạ? ~T_T~..
    1. " Được " và "bị" : Trong trường hợp dùng với nghĩa tiêu cực thì dùng chữ nào nhỉ?

    2. Câu tiếng Việt dài ngoằng nhưng đọc và phân tích cho kỹ thì không hiểu ý chính là gì.

    Tiếng Nhật là thế này đúng không

    敗戦を機に日本文明に自信を喪失し 戦後の日本人による無批判な左翼思 の導入はその比ではないでしょう。

    -Sự du nhập tư tưởng cánh tả một cách không sàng lọc của thế hệ người Nhật thời hậu chiến- những người đã bị sự bại trận (của quân đội Nhật) cướp mất lòng tin vào văn minh Nhật Bản -chẳng phải là một dẫn chứng hay sao?

    -Sự du nhập tư tưởng cánh tả một cách tràn lan của những người Nhật thời hậu chiến, những người thông qua sự bại trận cua quân Nhật đã đánh mất lòng tin vào văn minh Nhật Bản , chẳng phải là một biểu hiện tương tự sao?

  9. #59
    kakamod Guest
    Ðề: 「男女平等」思想は諸悪の根源!

    Quên mất ko xóa cái chữ "bởi" nên xem lại thấy càng lủng củng thật ...
    Có lẽ là em hiểu sai cái による trong câu này. Chẹp.
    Còn phải cố gắng nhiều.... T_T....

  10. #60
    Guest
    よる là vì/bởi/được gì đấy thôi nhưng khi dịch nên căn cứ vào ngữ cảnh để có từ tiếng Việt cho thích hợp. Viết câu tiếng Việt cho rõ ràng chút. Viết dài đọc lại không hiểu nói gì cả. Nếu câu dài quá khó hiểu thì có thể tách ra làm nhiều câu ngắn. Miễn sao đảm bảo đúng ý là được thôi.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •