Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    taigamedienthoai Guest
    Tại vì ở bài dịch ông tổ Honda ka-ka- đã sửa cho thế này:

    車の渋滞を起こすような、派手な社
    Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.

    Không lẽ chỉ vì có dấu phẩy kia mà thay đổi cả ý nghĩa của nó :sweat:

  2. #22
    nhimsieukute Guest
    Tại vì ở bài dịch ông tổ Honda ka-ka- đã sửa cho thế này:

    車の渋滞を起こすような、派手な社
    Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.

    Không lẽ chỉ vì có dấu phẩy kia mà thay đổi cả ý nghĩa của nó :sweat:

  3. #23
    mailinh Guest
    車の渋滞を起こすような、派手な社
    Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
    Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
    Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

    Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???

  4. #24
    nhimsieukute Guest
    車の渋滞を起こすような、派手な社
    Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
    Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
    Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

    Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???

  5. #25
    cphoanggia Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
    Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

    Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
    Bám vào nhữ pháp từng câu từng chữ thì nó như thế thật. Nhưng mà câu tiếng Việt kia đọc xong sẽ phải hiểu ý thế nào? Lễ tang "giống như" gây ra kẹt xe là lễ tang như thế nào ?

  6. #26
    kienmoitruong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
    Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

    Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
    Bám vào nhữ pháp từng câu từng chữ thì nó như thế thật. Nhưng mà câu tiếng Việt kia đọc xong sẽ phải hiểu ý thế nào? Lễ tang "giống như" gây ra kẹt xe là lễ tang như thế nào ?

  7. #27
    gamehayvl Guest
    Câu chính là đây cơ mà admin

    勉強じゃなく生活でつかうような取 入れ方をしてみましょう。

  8. #28
    hannal0701 Guest
    Câu chính là đây cơ mà admin

    勉強じゃなく生活でつかうような取 入れ方をしてみましょう。

  9. #29
    NgocHa Guest
    1.
    英語を身につけるには
    Đối với việc học tiếng anh
    Cái này cũng chưa đúng chị ơi. Bác kami già có gợi ý cho chị ở phần trước rồi đó, chị xem lại nhé.
    "Niha" thì có trường hợp sẽ có nghĩa là đối với, nhưng dù có nghĩa là thế thì trong trường hợp này cũg ko đúng đâu chị nhé.



    2.
    文法としては、SVCとかSVOC か教えるだけですが、欧米人の思考 法が最初に文脈の骨子を伝え、その あとに それに付随する情報をつけくわえて くかた ち、つまり結論を先にいって、その とで それを補強していく考え方になって ることを身につけさせる必要がある です。
    Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
    Câu này vẫn sai cấu trúc chị à. Vế 1 ok rồi, nhưng vế phía sau thì chưa chính xác.
    Em gợi ý nhé: ở vế sau, chủ ngữ chính không phải là 欧米人の思考方法 đâu, mà đấy chỉ là chủ ngữ của mệnh đề tân ngữ thôi. Và chị đọc lại thử từ cuối câu lên nhé, xem đâu là danh từ chính của câu nhé.




    3.
    がなんとかするしかないですね。で 教育という手法ではなかなか成果が にくいものですので、勉強じゃなく 生活でつかうような取り入れ方をし みましょう。...
    Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
    Chữ ような thì e nghĩ nó có nghĩa là giống như thôi.

  10. #30
    tai nghe khong day Guest
    1.
    英語を身につけるには
    Đối với việc học tiếng anh
    Cái này cũng chưa đúng chị ơi. Bác kami già có gợi ý cho chị ở phần trước rồi đó, chị xem lại nhé.
    "Niha" thì có trường hợp sẽ có nghĩa là đối với, nhưng dù có nghĩa là thế thì trong trường hợp này cũg ko đúng đâu chị nhé.



    2.
    文法としては、SVCとかSVOC か教えるだけですが、欧米人の思考 法が最初に文脈の骨子を伝え、その あとに それに付随する情報をつけくわえて くかた ち、つまり結論を先にいって、その とで それを補強していく考え方になって ることを身につけさせる必要がある です。
    Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
    Câu này vẫn sai cấu trúc chị à. Vế 1 ok rồi, nhưng vế phía sau thì chưa chính xác.
    Em gợi ý nhé: ở vế sau, chủ ngữ chính không phải là 欧米人の思考方法 đâu, mà đấy chỉ là chủ ngữ của mệnh đề tân ngữ thôi. Và chị đọc lại thử từ cuối câu lên nhé, xem đâu là danh từ chính của câu nhé.




    3.
    がなんとかするしかないですね。で 教育という手法ではなかなか成果が にくいものですので、勉強じゃなく 生活でつかうような取り入れ方をし みましょう。...
    Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
    Chữ ような thì e nghĩ nó có nghĩa là giống như thôi.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •