Chủ đề: Dịch về giáo dục Nhật
-
10-08-2010, 12:38 PM #21taigamedienthoai Guest
Tại vì ở bài dịch ông tổ Honda ka-ka- đã sửa cho thế này:
車の渋滞を起こすような、派手な社
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
Không lẽ chỉ vì có dấu phẩy kia mà thay đổi cả ý nghĩa của nó :sweat:
-
10-08-2010, 12:38 PM #22nhimsieukute Guest
Tại vì ở bài dịch ông tổ Honda ka-ka- đã sửa cho thế này:
車の渋滞を起こすような、派手な社
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
Không lẽ chỉ vì có dấu phẩy kia mà thay đổi cả ý nghĩa của nó :sweat:
-
10-08-2010, 12:45 PM #23mailinh Guest車の渋滞を起こすような、派手な社
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe
Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
-
10-08-2010, 12:45 PM #24nhimsieukute Guest車の渋滞を起こすような、派手な社
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe
Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
-
10-08-2010, 08:06 PM #25cphoanggia GuestGửi bởi hanh80
-
10-08-2010, 08:06 PM #26kienmoitruong GuestGửi bởi hanh80
-
10-08-2010, 11:44 PM #27gamehayvl Guest
Câu chính là đây cơ mà admin
勉強じゃなく生活でつかうような取 入れ方をしてみましょう。
-
10-08-2010, 11:44 PM #28hannal0701 Guest
Câu chính là đây cơ mà admin
勉強じゃなく生活でつかうような取 入れ方をしてみましょう。
-
11-08-2010, 12:42 AM #29NgocHa Guest1.
英語を身につけるには
Đối với việc học tiếng anh
"Niha" thì có trường hợp sẽ có nghĩa là đối với, nhưng dù có nghĩa là thế thì trong trường hợp này cũg ko đúng đâu chị nhé.
2.
文法としては、SVCとかSVOC か教えるだけですが、欧米人の思考 法が最初に文脈の骨子を伝え、その あとに それに付随する情報をつけくわえて くかた ち、つまり結論を先にいって、その とで それを補強していく考え方になって ることを身につけさせる必要がある です。
Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
Em gợi ý nhé: ở vế sau, chủ ngữ chính không phải là 欧米人の思考方法 đâu, mà đấy chỉ là chủ ngữ của mệnh đề tân ngữ thôi. Và chị đọc lại thử từ cuối câu lên nhé, xem đâu là danh từ chính của câu nhé.
3.
がなんとかするしかないですね。で 教育という手法ではなかなか成果が にくいものですので、勉強じゃなく 生活でつかうような取り入れ方をし みましょう。...
Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
-
11-08-2010, 12:42 AM #30tai nghe khong day Guest1.
英語を身につけるには
Đối với việc học tiếng anh
"Niha" thì có trường hợp sẽ có nghĩa là đối với, nhưng dù có nghĩa là thế thì trong trường hợp này cũg ko đúng đâu chị nhé.
2.
文法としては、SVCとかSVOC か教えるだけですが、欧米人の思考 法が最初に文脈の骨子を伝え、その あとに それに付随する情報をつけくわえて くかた ち、つまり結論を先にいって、その とで それを補強していく考え方になって ることを身につけさせる必要がある です。
Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
Em gợi ý nhé: ở vế sau, chủ ngữ chính không phải là 欧米人の思考方法 đâu, mà đấy chỉ là chủ ngữ của mệnh đề tân ngữ thôi. Và chị đọc lại thử từ cuối câu lên nhé, xem đâu là danh từ chính của câu nhé.
3.
がなんとかするしかないですね。で 教育という手法ではなかなか成果が にくいものですので、勉強じゃなく 生活でつかうような取り入れ方をし みましょう。...
Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
Trung Thành cho thuê Xe nâng người ,xe cẩu bánh lốp 25 tấn, 50 tấn tại khu công nghiệp Đình Trám, Bắc Giang. Khu công nghiệp Đình Trám cách thành phố Bắc Giang 10km. Công ty TNHH Youngjun Vina tại...
Cho thuê xe nâng người . xe cẩu ...