-
25-09-2010, 02:58 AM #1Guest
大日本印刷(DNP)は2010年9月24日、会 を周囲の人に聞こえないようにする 、スピーチプライバシー用音楽デー 生成ソフトウェアを開発した、と発 した。
DNP は10月に、このソフトウェアと、DNP が2009年に販売を開始した、 ポスターの全面がスピーカーのしゃ るポスター 「ポスラサウンドパネル」を組み合 せた、スピーチプライバシーシステ 「ポスラサウンドパネル for スピーチプライバシー」の販売を開 する。
音の指向範囲が広く減衰しにくいた 、低音でもクリアーに広範囲に音を 達できる。医療機関や調剤薬局など の受付、金融機関の相談カウンター 各種面談室向け。
会話を他人に聞かれたくない場所に ポスラサウンドパネル for スピーチプライバシー」を設置し、 フトウェアで生成した BGM などを流すと、周囲の人に聞こえに くすることができるという。
今回、本格販売に先駆け、宮城県仙 市の調剤薬局「ひかり薬局大学病院 調剤センター」が協力して実証実験 を実施、良好な結果を得たそうだ。
DNP では、BGM などの音楽に含まれる音成分と類似 る周波数をもつ音声は、BGM が流れると聞こえにくくなる現象( 覚マスキング)に注目。BGM として流す音源に、聴覚マスキング 果がより強く働くように、特殊なフ ルタ処理を施し、人が発する音声を 聞こえにくくする音楽データを生成 このデータを持つ音源をスピーカー 流すことで、会話の音声を聞こえに くくする仕組み。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100924-00000018-inet-secuView more random threads:
- Đọc trước khi gửi bài
- Dịch bài :物理的にも電子的にも“世界最強”なUSBメモリ
- ウィニー判決から読み解く日本の未来 -Bài viết liên quản cả văn hóa lẫn công nghệ
- Dịch về giáo dục Nhật
- DÀnh cho bác Ri đây ạ
- Dịch Nhật - Việt: 花見
- Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật
- Số người tự tử trong tháng 1 là 2645
- Dịch bài liên quan đến bất động sản
- 来日看護師ら 滞在1年延長へ
-
26-09-2010, 05:43 AM #2stupidhcm Guest
DNP phát triển áp phích nói chuyện bảo mật cuộc đàm thoại
Ngày 24/9/2010, công ty in Dai Nippon (DNP) công bố đã phát triển phần mềm tạo ra dữ liệu âm thanh ứng dụng trong bảo mật phát biểu.
Vào tháng 10, sau khi kết hợp được phần mềm này với áp phích nói chuyện có gắn loa trên toàn bề mặt áp phích được bắt đầu bán ra vào năm 2009 có tên “bảng âm thanh Pos-La”, DNP sẽ triển khai bán hệ thống bảo mật phát biểu mang tên “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”.
Vì phạm vi định hướng âm thanh càng rộng thì âm càng khó loãng đi, cho nên dù là âm thấp thì nó vẫn có thể được truyền đến phạm vi rộng một cách rõ ràng. Do đó, sản phẩm này xuất hiện nhắm vào các nơi như quầy lễ tân trong các tổ chức y tế hay các nhà thuốc, và phòng đàm phán giữa các tổ chức tài chính hay các phòng họp khác nhau.
Mặt trước “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”
Mặt sau “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”
Tại những chỗ không muốn cuộc nói chuyện bị người khác nghe được thì khi lắp đặt “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”, một dạng nhạc nền (BGM) được tạo ra bằng phần mềm sẽ được chơi, do đó nó có thể khiến người khác khó nghe được cuộc nói chuyện.
Lần này, trước khi chính thức bán ra, DNP đã cộng tác với nhà thuốc “Trung tâm tiền bào chế Bệnh viện Đại học Dược ánh sáng” tại thành phố Sendai, tỉnh Miyagi và dường như đã thu được kết quả rất tốt.
Tại DNP, âm thanh có tần số sóng giống nhau và thành phần âm thanh tạo nên các dạng nhạc nền đang tập trung vào hiện tượng khi chơi nhạc nền sẽ làm cho người khác khó nghe cuộc đàm thoại (mặt nạ âm thanh). Trong nguồn âm được chơi như là nhạc nền, để hiệu quả của mặt nạ âm thanh hoạt động tốt hơn, một thiết bị xử lý lọc đặc biệt được gắn thêm sẽ tạo ra dữ liệu âm nhạc làm khó nghe được âm thanh mà người khác nói ra, và việc phát ra loa nguồn âm mang dữ liệu này sẽ tạo ra sự khó nghe âm của cuộc đàm thoại.
diudang189 dịch
Nguồn: http://japan.internet.com
-
26-09-2010, 05:49 AM #3stupidhcm GuestDNP phát triển áp phích nói chuyện bảo mật cuộc đàm thoại
大日本印刷(DNP)は2010年9月24日、会 を周囲の人に聞こえないようにする 、スピーチプライバシー用音楽デー 生成ソフトウェアを開発した、と発 した。
Ngày 24/9/2010, công ty in Dai Nippon (DNP) công bố đã phát triển phần mềm tạo ra dữ liệu âm thanh ứng dụng trong bảo mật phát biểu.
Trường hợp này có lẽ nên dịch cả phần gạch dưới để làm rõ câu. Và không biết có nên thay chữ "phát biểu" bằng "đàm thọai"/ "các cuộc nói chuyện" không nhỉ?
. DNP は10月に、このソフトウェアと、DNP が2009年に販売を開始した、 ポスターの全面がスピーカーのしゃ るポスター 「ポスラサウンドパネル」を組み合 せた、スピーチプライバシーシステ 「ポスラサウンドパネル for スピーチプライバシー」の販売を開 する。
Vào tháng 10, sau khi kết hợp được phần mềm này với áp phích nói chuyện có gắn loa trên toàn bề mặt áp phích được bắt đầu bán ra vào năm 2009 có tên “bảng âm thanh Pos-La”, DNP sẽ triển khai bán hệ thống bảo mật phát biểu mang tên “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”.
(Bỏ chỗ “sau khi kết hợp được” vì không đúng ý và chỉnh lại nội dung cho suôn hơn chút)
会話を他人に聞かれたくない場所に ポスラサウンドパネル for スピーチプライバシー」を設置し、 フトウェアで生成した BGM などを流すと、周囲の人に聞こえに くすることができるという
Tại những chỗ không muốn cuộc nói chuyện bị người khác nghe được thì khi lắp đặt “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu”, một dạng nhạc nền (BGM) được tạo ra bằng phần mềm sẽ được chơi, do đó nó có thể khiến người khác khó nghe được cuộc nói chuyện.
- Ở những nơi không muốn cuộc nói chuyện bị người khác nghe được, người ta có thể hạn chế (việc này) bằng cách lắp đặt hệ thống “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật phát biểu” và cho phát ra những bản nhạc nền được tạo ra từ phần mềm nói trên.
Chỗ này nên đảo câu dịch từ cuối câu lên sẽ dễ hơn.
P.S : Bài này hơi khó nên dịch như thế về ý cũng không sao nhưng mà diudang dịch khá rồi nên sửa lại cho rõ ràng hơn thôi.
-
26-09-2010, 01:10 PM #4khoedepvn8 GuestGửi bởi kamikaze
Dù hơi khó, nhưng mụi thấy rất hay khi kaka sempai sưu tầm về đây những bài viết như vậy => sẽ tạo ra cơ hội tìm hiểu thêm những kiến thức mới :redface:
P/S: Để chiều có thời gian ngẫm nghĩ lại rùi mụi chỉnh sửa sau nhé.
-
26-09-2010, 01:49 PM #5Guest
Lúc dịch nếu ghép cả việc "tìm hiểu thông tin mới" vào thì cái "gánh nặng" của việc phải dịch sẽ giảm đi 1/2. Thật ra khi đưa bài về đây cũng đã chọn và muốn mọi người đọc không những dịch mà đọc xong rồi còn rút ra được chút gì đó cho riêng mình. Nhưng ít thấy ai có ý kiến nhiều lắm.
-
27-09-2010, 02:18 AM #6Guest
diudang189 mụi xin sửa lại bài chút theo chỉ dẫn của kaka sempai ^^
DNP phát triển "áp phích nói chuyện" nhằm bảo mật cuộc đàm thoại
Ngày 24/9/2010, công ty in Dai Nippon (DNP) công bố đã phát triển phần mềm tạo ra dữ liệu âm nhạc ứng dụng trong bảo mật cuộc đàm thoại nhằm ngăn chặn những người xung quanh nghe thấy nội dung các cuộc nói chuyện.
Vào tháng 10, DNP sẽ tiến hành bán hệ thống bảo mật cuộc đàm thoại mang tên “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật cuộc đàm thoại” được kết hợp giữa phần mềm này với “bảng âm thanh Pos-La” - là "áp phích nói chuyện" có gắn loa trên toàn bề mặt đã được bắt đầu bán ra vào năm 2009.
Vì phạm vi định hướng âm thanh càng rộng thì âm càng khó loãng đi, cho nên dù là âm thấp thì nó vẫn có thể được truyền đến phạm vi rộng một cách rõ ràng. Do đó, sản phẩm này xuất hiện nhắm vào các nơi như quầy lễ tân trong các tổ chức y tế hay các nhà thuốc, và phòng đàm phán giữa các tổ chức tài chính hay các phòng họp khác nhau.
Mặt trước một mẫu “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật cuộc đàm thoại”...
... và mặt sau của nó.
Người ta có thể hạn chế những người xung quanh nghe thấy nội dung cuộc nói chuyện bằng cách lắp đặt thiết bị “bảng âm thanh Pos-La dành cho bảo mật cuộc đàm thoại” và cho phát ra nhạc nền được tạo ra từ phần mềm nói trên tại những nơi mà họ không muốn cuộc nói chuyện lọt vào tai người khác.
Lần này, trước khi chính thức bán ra, DNP đã cộng tác với nhà thuốc “Trung tâm tiền bào chế Bệnh viện Đại học Dược ánh sáng” tại thành phố Sendai, tỉnh Miyagi để tiến hành thử nghiệm sản phẩm này và dường như đã thu được kết quả rất tốt.
Tại DNP, âm thanh có tần số sóng giống nhau và thành phần âm thanh tạo nên các dạng nhạc nền đang tập trung vào hiện tượng khi chơi nhạc nền sẽ làm cho người khác khó nghe cuộc đàm thoại (mặt nạ âm thanh). Trong nguồn âm được chơi như là nhạc nền, để hiệu quả của mặt nạ âm thanh hoạt động tốt hơn, người ta gắn thêm một thiết bị xử lý lọc đặc biệt để tạo ra dữ liệu âm nhạc làm khó nghe thấy nội dung người khác nói ra, và cuộc nói chuyện khó bị người khác nghe thấy nhờ nguồn âm mang dữ liệu này được cho phát ra.
diudang189 dịch
Nguồn: http://japan.internet.com
-
27-09-2010, 02:22 AM #7harry Guest
Ok rồi. Giờ đọc lại xem dễ hiểu hơn hôm qua không nhé!
DNP phát triển "áp phích nói chuyện" nhằm bảo mật cuộc đàm thoại
Đổi ra >>>
DNP phát triển "áp phích bảo mật cuộc đàm thoại" có thể nói chuyện
cũng được nhỉ!
Các Chủ đề tương tự
-
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - ケータイ依存で退化した日本人
Bởi trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 0Bài viết cuối: 23-11-2010, 08:21 PM -
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - 「ものまねーしぐさの日本文化ー」
Bởi khanhdc trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 0Bài viết cuối: 08-11-2010, 06:19 PM -
Dịch tin : ニュース:科学] ひまわり7号 画像処理トラブル 気象庁
Bởi connhangheo trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 3Bài viết cuối: 09-10-2010, 03:02 PM -
需要半減のデジカメ春商戦 メーカーの危険な“2つの賭け”
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 30-06-2009, 06:18 PM -
ニュースな言葉
Bởi congtubotndp trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 8Bài viết cuối: 12-07-2006, 10:24 PM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...