Chủ đề: Dịch tin cũ về 天気予報
-
22-09-2010, 03:03 AM #1xehoigiatot Guest
Đây là bài viết do đài NHK đăng, bài này mình đã muốn thử dịch lâu rồi nhưng ngâm mãi cho đến hnay mới kết thúc được. Ai có thời gian thì comment giúp nha! :redface:Tks
上空の強い寒気の影響で、16日は 東日本と西日本の太平洋側を中心に りや雨のぐずついた天気となり、日 中は真冬並みの寒さとなったところ 多く なりました。
Do ảnh hưởng của đợt không khí giá lạnh, ngày 16, mây và mưa tập trung chủ yếu ở phía biển Thái Bình Dương, hướng Đông-Tây Nhật Bản, nhiều nơi khí hậu trở nên giá lạnh như giữa mùa đông trong suốt cả ngày.
気温は、18日にはほぼ全国的に平 並みに戻る見込みですが、来週末ご からは再びかなり寒くなるとみられ 、気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。
Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.
気象庁によりますと、気圧の谷が通 している影響で、16日は、東日本 西日本の太平洋側を中心 に曇りや雨のぐずついた天気となり した。
Theo Đài khí tượng cho hay, do ảnh hưởng áp suất không khí đi qua thung lũng cho nên ngày 16, thời tiết chuyển mây mù và mưa tập trung chủ yếu ở phía Thái bình Dương của hướng Đông-Tây Nhật bản.
また、上空にこの時期としては強い 気が流れ込んでいるため、東日本と 日本を中心に気温が上がらず、標高 の高 い山では雪が降りました。
Hơn nữa, trong mùa này vì không khí giá lạnh đã tràn vào nên nhiệt độ giảm chủ yếu ở 2 hướng Đông Nhật Bản và Tây Nhật Bản kéo theo tuyết rơi trên các ngọn núi cao.
日中の最高気温は、大阪市で9度8 、甲府市で9度2分、岡山市で8度 分などと真冬並みの寒さとなり、東 京の都心では夜中の午前2時すぎに 度4分を観測したあと気温が下がり 午前9時以降の最高気温は7度1分 と、真冬並みに冷え込みました。
Nhiệt độ cao nhất trong ngày là ở thành phố Osaka là 9 độ 8, ở thành phố Kofu là 9 độ 2, ở thành phố Okayama là 8 độ 9, thời tiết trở nên lạnh y như đang giữa mùa đông và sau khi quan sát đo đạc thì ở trung tâm thủ đô Tokyo vào khoảng hơn 2h sáng là 7 độ 4 thì nhiệt độ đã giảm xuống và từ sau 9h sáng trở đi thì nhiệt độ cao nhất là 7 độ 1 , lạnh như giữa mùa đông.
気象庁によりますと、17日は西か 天気が回復しますが、関東甲信と東 、北陸などでは、低気圧の影響で曇 や雨のぐずついた天気となり、17 日朝は冷え込みが厳しくなると予想 れ、関東北部と東北では平地でも雪 降る見込みです。
Theo Đài khí tượng cho biết, ngày 17, thời tiết sẽ hồi phục trở lại từ hướng Tây nhưng ở Kanto-Koshin và biển đông, vùng biển phía bắc do ảnh hưởng của áp suất thấp nên mây mù mà mưa, dự báo sáng ngày 17 thời tiết sẽ rất giá lạnh và mưa sẽ rơi cả ở vùng Đông Bắc, Bắc Bộ Kanto lẫn đồng bằng.
また、来週は気温がほぼ全国的に平 並みか平年並み近くまで戻る見込み すが、来週末ごろからは、再び気温 は平 年よりかなり低くなるとみられ、気 庁は「異常天候早期警戒情報」を出 て農作物の管理などに注意するよう 呼びかけています。
Và, sang tuần sau dự báo thời tiết gần như sẽ trở lại bình thường hoặc cận mức bình thường trên cả nước, tuy nhiên khoảng từ cuối tuần sau dự báo thời tiết sẽ thấp hơn nhiệt độ trung bình năm và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.
:heheh:View more random threads:
- 来日看護師ら 滞在1年延長へ
- 大阪 住宅が全焼し2人死亡
- 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
- Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.
- Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta
- Bài mới của Lo
- Gia đình người Phi bỏ con lại và bố mẹ về nước
- ウィニー判決から読み解く日本の未来 -Bài viết liên quản cả văn hóa lẫn công nghệ
- Dành cho jindo cho bớt 8 này
- Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật
-
25-09-2010, 02:18 AM #2kidsitinh Guest
Nhất định trong cuối tuần này, em sẽ nhòm bài này, chị hanh08 chờ em tí nhá.
-
25-09-2010, 02:28 AM #3nhadatkhunamsg Guest
Đấy..thấy có mỗi hamham là thương chị nhất...! hì,hì.."---trong cuối tuần này" thì chỉ còn ngày mai + ngày mốt nữa thôi em nhá!
-
26-09-2010, 08:43 PM #4nhadatkhunamsg Guest
Hi chị, em đã vừa xem lại bài chị dịch ròai, ngồi soi mãi mà cũng không thấy lỗi mấy chị ạ,hehe.
Đọc tiếng Việt 1 lượt thì thỉnh thỏang cũng có những chỗ nghe hơi không tự nhiên lắm, nhưng về tiếng Việt thì em cũng ứ biết sửa thế nào cả. Do đó, em chỉ đưa ra một số chỗ hơi okashi khi dịch từ Nhật sang thôi chị nhá. Nhưng mà công nhận dạo này chị em dịch giỏi lên rồi, không tìm ra lỗi mấy, cũng buồn,hìhì.
1.
関東甲信と東海、北陸などでは...ở Kanto-Koshin và biển đông, vùng biển phía bắc
Đây là bản đồ của vùng Hokuriku nè.
2.
気象庁は「異常天候早期警戒情報」 出して農作物の管理などに注意する う呼びかけています。Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.
3.
日中の最高気温は、大阪市で9度8 、甲府市で9度2分、岡山市で8度 分などと真冬並みの寒さとなり...Nhi ệt độ cao nhất trong ngày là ở thành phố Osaka là 9 độ 8, ở thành phố Kofu là 9 độ 2, ở thành phố Okayama là 8 độ 9, thời tiết trở nên lạnh y như đang giữa mùa đông
-
06-10-2010, 02:15 AM #5shop79.com.vn Guest
Lâu lâu không thấy hamham xuất hiện nhỉ???
Hnay mới lục lại bài này ... chị trả bài hoàn chỉnh đây / hì..
上空の強い寒気の影響で、16日は 東日本と西日本の太平洋側を中心に りや雨のぐずついた天気となり、日 中は真冬並みの寒さとなったところ 多く なりました。
気温は、18日にはほぼ全国的に平 並みに戻る見込みですが、来週末ご からは再びかなり寒くなるとみられ 、気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。
気象庁によりますと、気圧の谷が通 している影響で、16日は、東日本 西日本の太平洋側を中心 に曇りや雨のぐずついた天気となり した。
また、上空にこの時期としては強い 気が流れ込んでいるため、東日本と 日本を中心に気温が上がらず、標高 の高 い山では雪が降りました。
日中の最高気温は、大阪市で9度8 、甲府市で9度2分、岡山市で8度 分などと真冬並みの寒さとなり、東 京の都心では夜中の午前2時すぎに 度4分を観測したあと気温が下がり 午前9時以降の最高気温は7度1分 と、真冬並みに冷え込みました。
気象庁によりますと、17日は西か 天気が回復しますが、関東甲信と東 、北陸などでは、低気圧の影響で曇 や雨のぐずついた天気となり、17 日朝は冷え込みが厳しくなると予想 れ、関東北部と東北では平地でも雪 降る見込みです。
また、来週は気温がほぼ全国的に平 並みか平年並み近くまで戻る見込み すが、来週末ごろからは、再び気温 は平 年よりかなり低くなるとみられ、気 庁は「異常天候早期警戒情報」を出 て農作物の管理などに注意するよう 呼びかけています。
Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.
Theo Đài khí tượng cho hay, do ảnh hưởng áp suất không khí đi qua thung lũng cho nên ngày 16, thời tiết chuyển mây mù và mưa tập trung chủ yếu ở phía Thái bình Dương hướng Đông-Tây Nhật bản.
Hơn nữa, trong mùa này không khí giá lạnh đã tràn vào nên nhiệt độ giảm chủ yếu ở 2 hướng Đông-Tây Nhật Bản kéo theo tuyết rơi trên các ngọn núi cao.
Nhiệt độ cao nhất trong ngày ở thành phố đã lạnh y như giữa mùa đông ví dụ như Osaka là 9.8 độ, Kofu là 9.2 độ, Okayama là 8.9 độ, và sau khi quan sát đo đạc nhiệt độ ở trung tâm thủ đô Tokyo vào hơn 2h sáng đã giảm xuống còn 7.4 độ, và từ sau 9h sáng trở đi thì nhiệt độ cao nhất là 7.1 độ, lạnh y như giữa mùa đông.
Cũng theo Đài khí tượng cho biết, ngày 17, thời tiết sẽ hồi phục trở lại từ hướng Tây nhưng ở các vùng Kanto-Koshin, Tokai, Hokuriku thì do ảnh hưởng của áp suất thấp nên có mây mù mà mưa, dự báo sáng ngày 17 thời tiết sẽ rất giá lạnh, mưa sẽ rơi ở cả 2 hướng Đông Bắc, Bắc Bộ vùng Kanto và đồng bằng.
Và, sang tuần sau dự báo thời tiết gần như sẽ trở lại bình thường hoặc cận mức bình thường trên cả nước, tuy nhiên khoảng từ cuối tuần sau dự báo thời tiết sẽ thấp hơn nhiệt độ trung bình năm và Đài khí tượng sẽ phát các tin nhanh cảnh báo hiện tượng thời tiết bất thường và kêu gọi người dân hãy chú ý quản lý hoa màu.
Hết
-
06-10-2010, 02:36 AM #6mitsuivn1 Guest
Câu này
Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước, nhưng từ cuối tuần sau trở đi thì có vẻ như trời trở lạnh và Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường do đài cung cấp.
2.
気象庁は「異常天候早期警戒情報」 出して農作物の管理などに注意する う呼びかけています。Đài khí tượng kêu gọi mọi người hãy chú ý "theo dõi những bản tin ngắn về dự báo thời tiết bất thường" do đài cung cấp và quản lý hoa màu.
Câu này dịch hơi ngược 1 chút...>Đài khí tượng sẽ đưa các tin cảnh báo hiện tượng thời tiết bất thường, và kêu gọi người dân hãy chú ý quản lý hoa màu
気象庁は、異常天候早期警戒情報 を出して注意を呼びかけています。
-Cục khi tượng đã thông qua các thông tin dự báo sớm về thời tiết bất thường để kêu gọi người dân cảnh giác.
Dịch sát thì sẽ là
Cục khí tượng đã ... và kêu gọi người dân cảnh giác.
Nhưng nên nhớ cách dùng của thể TE ở đây theo kiểu như 歩いてきた/泳いできた chứ không phải là "và".
P.S: hamham đang bận đi chơi lễ 1000 năm rồi
Còn gì nữa thì để dành cho hamham vậy
-
06-10-2010, 04:20 AM #7sandatviet02 Guest
Mụi bổ sung cho hanh80 tỷ 2 khái niệm liên quan:
ぐずついた天気
気圧の谷
Chỗ này hơi tiểu tiết:
気温は、18日にはほぼ全国的に平年並みに戻る見込みですが
Ngày 18, dự báo nhiệt độ gần như sẽ trở lại bình thường trong cả nước
-> Dự báo nhiệt độ ngày 18 sẽ trở lại bình thường hầu như trên toàn quốc.
"nhiệt độ gần như" thường được dùng khi so sánh nhiệt độ nơi này với nơi kia.
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch JP-VN : 天気予報 1月7日
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 12Bài viết cuối: 10-01-2011, 02:09 PM -
「ひきこもり」70万人、予備軍155万人
Bởi nhuhuyenxm trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 25-07-2010, 02:18 AM
Bán dự án The Sol City được xây dựng bởi Công Ty Xây Dựng và Kinh Doanh Nhà Phú Nhuận đất nền view đẹp vốn khổng lồ vị trí tuyệt đẹp. Biệt thự The Sol City đất nền view đẹp hồ bơi tràn đảm bảo tiện...
The Sol City nhịp sống hiện đại...