Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 19 của 19
  1. #11
    daithongads Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Conjunsangsong
    em có ý kiến chút:
    - nếu dùng thuật ngữ chuyên môn thì đồng đô la yếu chứ ko ai dùng đô la rẻ cả.
    Mình tra thử trên mạng thì thấy hai cách nói này cùng đều được sử dụng mà.

  2. #12
    daithongads Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Conjunsangsong
    em có ý kiến chút:
    - nếu dùng thuật ngữ chuyên môn thì đồng đô la yếu chứ ko ai dùng đô la rẻ cả.
    - 市場は「ドル安を望む米国との軋( つ)轢(れき)を懸念して動けない (ディーラー)と見透かしている。
    thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
    Nếu kami nói 市場là chủ ngữ của cái trong ngoặc thì phải viết lại là 市場が(ーーーー)と見透かす. Chủ ngữ của cái trong ngoặc chính là デイーラー
    theo e thì chủ ngữ vẫn là thị trường, tức là những người trong thị trường đã nhìn thấu, hay nhận ra được cái việc các nhà phân phối chưa có động tĩnh gì ( ví dụ xuất hàng ra nớc ngòai) vì lo sợ sẽ gặp phải sự tương khắc với nước mỹ muốn dola yếu.
    - Đồng đô la yếu/ đồng đô la rẻ < cái này sẽ rút kinh nghiệm.

    - Về quan niệm chủ ngữ không biết bạn Conjunsangsong quan niệm thế nào là chủ ngữ? Tiếng Nhật khác với tiếng Anh hay tiếng Việt ở chỗ nó vừa có "chủ ngữ" vừa có "chủ đề". Và nhiều khi trong câu hai thứ này tách bạch ra, nhiều khi 2 cái lại trùng vào trong 1 từ.

    -は/が nếu trong câu tách bạch ra thì đúng như đã học truyền thống. Nhưng trong báo chí v.v.. nhiều khi để nhấn mạnh thì cách dùng này sẽ "khác thường" 1 chút. Bạn nên tìm đọc các lọai sách văn phạm nâng cao hay là sách hướng dẫn dành cho giáo viên dạy tiếng Nhật.

    Chắc ý bạn này muốn nói rằng câu sẽ như sau:

    市場はディーラーが「ドル安を望む 国との軋(あつ)轢(れき)を懸念 て動けない」と見透かしている

    Nếu đúng với ý này chả có lý do gì để người ta phải đưa nó ra sau và cho vào ngoặc cả. Và trường hợp này có lẽ sẽ được dùng là 市場では・・・ 
    ディーラー còn có nghĩa là các công ty/ tổ chức chứng khóan, tiền tệ v.v..nữa.

  3. #13
    cuongbzb Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze


    円高が再び加速してきた。
    Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục.
    Có vẻ không phải nhỉ?

    Đoạn tiếp sau để dành cho bạn Dịu hay Penguin nhé.
    Hì,hì..vậy cái này dịch đơn giản là Đồng yên tăng trở lại được không ah?

  4. #14
    yepi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Hì,hì..vậy cái này dịch đơn giản là Đồng yên tăng trở lại được không ah?
    Còn bỏ sót nghĩa của chữ "加速する”

  5. #15
    nguyenyen12 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    bất ngờ xông vào: dùng từ hơi mạnh (?) - xem lại: 市場の意表を突く
    không được đúng đắn: ?
    秘策を練っている: chưa dịch đủ ý (-> đang xây dựng một kế hoạch bí mật)
    Tỷ dịch lại thử xem thế nào :
    政府・日銀は再び市場の意表を突く め、正体を明かさない「覆面介入」 どの秘策を練っているようだ。
    Chính phủ và ngân hàng Nhật bản vì muốn thị trường bất ngờ nên có vẻ như đang lên 1 kế hoạch bí mật "Can thiệp ngầm" không tiết lộ.

  6. #16
    nguyenyen12 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Hì,hì..vậy cái này dịch đơn giản là Đồng yên tăng trở lại được không ah?



    <div class="bbCodeBlock bbCodeQuote" data-author="kamikaze">
    <aside>

    <div class="attribution type">kamikaze nói:

    &uarr;

    </div>

    <blockquote class="quoteContainer"><div class="quote">Còn bỏ sót nghĩa của chữ "加速する”
    </div><div class="quoteExpand">Click to expand...</div>[/QUOTE]
    </aside>
    </div>Vậy thì : Đồng yên tăng tốc trở lại được chưa ah..??huhu

  7. #17
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Vậy thì : Đồng yên tăng tốc trở lại được chưa ah..??huhu
    Sự tăng giá của đồng Yên + tăng tốc /gia tốc trở lại >> dịch thế nào ?_

  8. #18
    banghehoaphat Guest
    Đoạn 1 mọi người đã nhận xét rồi, nhưng hh có thêm 1 nhận xét về chữ "ぶり" như sau.

    "ぶり": 時間を表す語に付いて、再び同じ状 が現れるまでに、それだけの時間が 過した意を表す。「十年―に日本の 土を踏む」「しばらく―に映画を見 」
    Từ này khi đi kèm với từ chỉ thời gian nó thể hiện ý là: sau bao lâu thì một tình trạng nào đó lại xuất hiện. Ý nghĩa của từ này, trong 1 bài dịch lần trước hh cũng nói rồi, nhưng hình như trong bài này lỗi này vẫn bị lặp lại.



    7日の東京外国為替市場では一時1 ル=82円24銭まで上昇し、平成 年5月以来、約15年4カ月ぶりの 高値を付けた。先月15日に6年半 りに行われた為替介入の効果も薄れ 市場は「ドル安を望む米国との軋( あつ)轢(れき)を懸念して動けな 」(ディーラー)と見透かしている
    Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng. Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
    Trong đoạn này có 2 chữ buri, và đều được dịch là "trong". Chữ trong đầu tiên có thể sẽ được hiểu đúng là: mức tăng lớn sau 15 năm; nhưng chữ "trong" thứ 2 thì rất khả năng bị hiểu sai đi là rất cao. Ở đây không phải là bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm , mà là việc can thiệp bình ổn ngoại tệ được tiến hành sau 6 năm.
    ...>Chỗ này chị hạnh chú ý nhá, lần sau sai tiếp nữa là bị phạt đó nhá.

  9. #19
    banghehoaphat Guest
    Em có vài nhận xét tiếp về đoạn tiếp theo nhé. Nhận xét chung của đoạn tiếp theo là: bị sai khá nhiều chỗ, chị xem lại cách dịch của một vài chỗ như sau nhé.

    Chị xem lại cách dịch của những chỗ như sau nhé:
     この日の円高は、米国が追加


    金融緩和
    に踏み切る


    との観測が主因
    だが、


    8日にワシントンで開かれる先進7 国財務相・中央銀行総裁会議(G7 を控え
    、「介入はない」との安心感が、投 筋の円買いドル売りを加速させた。
    Giá đồng yên tăng cao trong ngày hôm nay nguyên nhân chủ yếu theo quan sát cho thấy Mỹ tham gia và nới lỏng thị trường kim loại nhưng, ngày 8/10 hội nghị Bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng của nhóm 7 nước công nghiệp phát triển (G7) sẽ mở tại Washinton và cảm giác an toàn là "không can thiệp" đã đẩy mạnh các nhà đầu cơ mua đồng yên bán đồng usd.


     これに対し、野田佳彦財務相は、 務省内で記者団に対し、「


    必要な時に断固たる措置を行うとい のは変わらない
    」と、介入の可能性を強くにおわせ 。
    Bộ trưởng tài chính ông Yoshihiko Noda đã nhấn mạnh khả năng can thiệp với phóng viên tại bộ tài chính rằng "Đúng vào thời điểm cần thiết sẽ không thay đổi biện pháp cứng rắn "





     先月24日の円高局面では、介入 行われたとの観測から一時的に円安 進んだが、真相は「大手銀行が決済 のためにまとまった円売りを行った けで、介入はなかった」(市場関係 )との見方が強い。
     
     Theo quan sát, sự can thiệp trong giai đoạn đồng yên tăng giá vào ngày 25 tháng trước đã có kết quả nhất thời nhưng, sự thực thì theo cách nhận định của các nhà phân tích thị trường thì "Để quyết toán thì các ngân hàng lớn đã bán đồng yên huy động cho nên đã không có sự can thiệp"

    15日の介入の際は、野田財務相が 者団を集めて「介入」を公表したが 24日は「ノーコメント」で通した ことも、市場を右往左往させた。

     Trong giai đoạn can thiệp ngày 15/9 bộ trưởng tài chính ông Yoshida đã công bố với các nhà báo rằng "Can thiệp" nhưng ngày 24


    lại "không bình luận"[/QUOTE] nên đã làm náo loạn thị trường.

Các Chủ đề tương tự

  1. Máy tính 100 yên lợi hay hại?
    Bởi samsunggalaxys3 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 13-03-2009, 12:03 AM
  2. 1,5 tỷ yên xây nhà máy sản xuất điện từ rác
    Bởi tamanh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 09-03-2006, 08:48 PM
  3. Nhật chi 1 tỉ yên giúp ĐNA đào tạo kỹ sư
    Bởi trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 27-08-2005, 01:27 AM
  4. Khởi động dự án đường sắt trên cao Yên Viên-Ngọc Hồi
    Bởi gamehayvl1 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 22-08-2005, 01:25 AM
  5. Đồng yên ngập ngừng vào thị trường Việt
    Bởi phuongdieu4492 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2004, 04:58 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •