-
08-10-2010, 01:09 AM #1quatsuoi Guest
円高再加速に次は「覆面介入」? 市場の疑心暗鬼狙う
円高が再び加速してきた。7日の東 外国為替市場では一時1ドル=82 24銭まで上昇し、平成7年5月以 来、約15年4カ月ぶりの高値を付 た。先月15日に6年半ぶりに行わ た為替介入の効果も薄れ、市場は「 ドル安を望む米国との軋(あつ)轢 れき)を懸念して動けない」(ディ ラー)と見透かしている。これに対 し、政府・日銀は再び市場の意表を くため、正体を明かさない「覆面介 」などの秘策を練っているようだ。
この日の円高は、米国が追加金融 和に踏み切るとの観測が主因だが、 日にワシントンで開かれる先進7カ 国財務相・中央銀行総裁会議(G7 を控え、「介入はない」との安心感 、投機筋の円買いドル売りを加速さ せた。
これに対し、野田佳彦財務相は、 務省内で記者団に対し、「必要な時 断固たる措置を行うというのは変わ らない」と、介入の可能性を強くに わせた。
先月24日の円高局面では、介入 行われたとの観測から一時的に円安 進んだが、真相は「大手銀行が決済 のためにまとまった円売りを行った けで、介入はなかった」(市場関係 )との見方が強い。
15日の介入の際は、野田財務相 記者団を集めて「介入」を公表した 、24日は「ノーコメント」で通し たことも、市場を右往左往させた。
Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục, tiếp theo là "Can thiệp giấu mặt"? Thi trường náo loạn
Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục. Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng. Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd". Theo đó, chính phủ và ngân hàng Nhật bản lại một lần nữa bất ngờ xông vào và hoạch định biện pháp không được đúng đắn "Can thiệp giấu mặt "
Giá đồng yên tăng cao trong ngày hôm nay nguyên nhân chủ yếu theo quan sát cho thấy Mỹ tham gia và nới lỏng thị trường kim loại nhưng, ngày 8/10 hội nghị Bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng của nhóm 7 nước công nghiệp phát triển (G7) sẽ mở tại Washinton và cảm giác an toàn là "không can thiệp" đã đẩy mạnh các nhà đầu cơ mua đồng yên bán đồng usd.
Bộ trưởng tài chính ông Yoshihiko Noda đã nhấn mạnh khả năng can thiệp với phóng viên tại bộ tài chính rằng "Đúng vào thời điểm cần thiết sẽ không thay đổi biện pháp cứng rắn "
Theo quan sát, sự can thiệp trong giai đoạn đồng yên tăng giá vào ngày 25 tháng trước đã có kết quả nhất thời nhưng, sự thực thì theo cách nhận định của các nhà phân tích thị trường thì "Để quyết toán thì các ngân hàng lớn đã bán đồng yên huy động cho nên đã không có sự can thiệp"
Trong giai đoạn can thiệp ngày 15/9 bộ trưởng tài chính ông Yoshida đã công bố với các nhà báo rằng "Can thiệp" nhưng ngày 24 lại "không bình luận" nên đã làm náo loạn thị trường.View more random threads:
- Dịch tin: 家宅捜索直前に拳銃自殺か
- Hệ thống tự động tránh va chạm cho xe ô tô
- Thiếu nguồn nhân lực
- Đô đốc Mỹ thăm Việt Nam
- Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
- Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.
- Tổng hợp những bộ phim manga hay nhất của Nhật Bản
- Cách đốt mỡ bụng bằng nước chè xanh
- [dịch tin] : 燃えるものがなくなった」塚田真希引退へ
- Dịch VN-JP : Rùng mình tiên đoán hiểm họa 2014, 2016?
-
08-10-2010, 02:01 AM #2dinhbaung Guest
Trong bài này không biết sao chỉ ấn tượng mỗi 2 câu duy nhất đó là :
☆先進7カ国財務相・中央銀行総裁 議(G7)
☆市場を右往左往させた。
hjhj
-
08-10-2010, 07:05 AM #3vinalift Guest円高が再び加速してきた。
Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục.
Đoạn tiếp sau để dành cho bạn Dịu hay Penguin nhé.
-
08-10-2010, 04:05 PM #4sad angle Guest
Nghe theo lời kaka sempai xui, Dịu xem đoạn đầu, đoạn sau nếu còn gì cần comment thì nhường lại người khác . Một vài chỗ mụi soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết, hanh80 tỷ tham khảo.
7日の東京外国為替市場では一時1 ル=82円24銭まで上昇し、平成 年5月以来、約15年4カ月ぶりの 高値を付けた。
Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng.
Có thể dùng cách diễn đạt khác thay cho dấu "=" để câu văn được mềm mại hơn.
"tăng giá kỷ lục" <- kaka sempai đã comment.
-> Trên thị trường ngoại hối Tokyo ngày 07/10, đã có thời điểm tỷ giá tăng lên mức 82.24 yên/1 USD (hoặc: 1 đô la đổi được 82,24 yên)...
先月15日に6年半ぶりに行われた 替介入の効果も薄れ、市場は「ドル を望む米国との軋(あつ)轢(れき )を懸念して動けない」(ディーラ )と見透かしている。
Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
為替介入の効果も薄れ: hiệu quả của việc can thiệp ngoại hối cũng giảm đi (hiệu quả -> giảm)
これに対し、政府・日銀は再び市場 意表を突くため、正体を明かさない 覆面介入」などの秘策を練っている ようだ。
Theo đó, chính phủ và ngân hàng Nhật bản lại một lần nữa bất ngờ xông vào và hoạch định biện pháp không được đúng đắn "Can thiệp giấu mặt "
không được đúng đắn: ?
秘策を練っている: chưa dịch đủ ý (-> đang xây dựng một kế hoạch bí mật)
Trong quá trình comment nếu có gì sai sót mọi người cứ góp ý.
===
Câu này nhờ kaka sempai giải thích hộ:
市場は「ドル安を望む米国との軋( つ)轢(れき)を懸念して動けない (ディーラー)と見透かしている。
thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
-
08-10-2010, 05:16 PM #5sanhose10 Guest
Dịu nghĩ đúng rồi đấy. Thị trường làm sao "nhìn thấu" được chứ. Dịch thoáng ra chút chắc thế này:
-Rõ ràng là thị trường đã "đình trệ vì bị chi phối bởi tư tưởng sợ gây ra mối bất hoà với Mỹ, nước đang muốn đồng đô la rẻ".
-Người ta biết rõ rằng tư tưởng "sợ làm phật lòng Mỹ,nước đang muốn đồng đô la rẻ,đã chi phối làm cho thị trường(các tổ chức tiền tệ, chứng khoán) đình trệ"
-
08-10-2010, 07:09 PM #6sanhose10 GuestGửi bởi kamikaze
Dịu dịch hay..dịu thử lại câu này đi!
-
08-10-2010, 07:26 PM #744gamebai GuestGửi bởi hanh80
-
08-10-2010, 07:57 PM #8huthut Guest
hì,hì, dạ..chắc đọc câu ngắt không đúng chỗ nên chưa hiểu rõ...giờ đọc lại vài lần thì đã hiểu rồi!
@dịu :
soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết
-
08-10-2010, 10:45 PM #9Guest
em có ý kiến chút:
- nếu dùng thuật ngữ chuyên môn thì đồng đô la yếu chứ ko ai dùng đô la rẻ cả.
- 市場は「ドル安を望む米国との軋( つ)轢(れき)を懸念して動けない (ディーラー)と見透かしている。
thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
Nếu kami nói 市場là chủ ngữ của cái trong ngoặc thì phải viết lại là 市場が(ーーーー)と見透かす. Chủ ngữ của cái trong ngoặc chính là デイーラー
theo e thì chủ ngữ vẫn là thị trường, tức là những người trong thị trường đã nhìn thấu, hay nhận ra được cái việc các nhà phân phối chưa có động tĩnh gì ( ví dụ xuất hàng ra nớc ngòai) vì lo sợ sẽ gặp phải sự tương khắc với nước mỹ muốn dola yếu.
-
08-10-2010, 11:11 PM #10GuestGửi bởi hanh80
Câu đó kaka sempai dịch đã thoát lắm rồi, mụi cũng nghĩ theo hướng đấy, nhưng để dịch ra thì vẫn còn lủng củng lắm. Nhân tiện có bài bạn Conjunsangsong nhắc lại câu này, Dịu nghĩ ディーラー là nhóm đối tượng đã phát biểu/có ý kiến về thị trường như đã nêu trong ngoặc kia. Còn cách dùng は hay が thì mình không nắm chắc nên không dám bình luận gì thêm.
<div class="bbCodeBlock bbCodeQuote">
<aside>
<blockquote class="quoteContainer"><div class="quote">soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết
</aside>
</div>Thì mụi đã nhận chỉ xem đoạn đầu thôi mà, đoạn sau để dành các bạn khác ^^ Thực ra đi soi bài người khác cũng mất thời gian, rồi còn cân nhắc xem mình comment có đúng không nữa... Nhiều chỗ đọc tiếng Việt - nhìn lại tiếng Nhật mụi cảm thấy chưa ổn, nhưng thực tế bảo mụi dịch thì mụi dịch chưa chắc đã ra đâu.
Đi comment cũng không phải thể hiện mình giỏi giang hay gì, cũng muốn đó là một cách học, học qua cả cách dịch của người khác mà thôi.
Các Chủ đề tương tự
-
Máy tính 100 yên lợi hay hại?
Bởi samsunggalaxys3 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 13-03-2009, 12:03 AM -
1,5 tỷ yên xây nhà máy sản xuất điện từ rác
Bởi tamanh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 09-03-2006, 08:48 PM -
Nhật chi 1 tỉ yên giúp ĐNA đào tạo kỹ sư
Bởi trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 27-08-2005, 01:27 AM -
Khởi động dự án đường sắt trên cao Yên Viên-Ngọc Hồi
Bởi gamehayvl1 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 22-08-2005, 01:25 AM -
Đồng yên ngập ngừng vào thị trường Việt
Bởi phuongdieu4492 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2004, 04:58 PM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...