-
13-10-2010, 02:31 PM #11khoaadver GuestTôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
私は、海外で留学している子供がい 親です。年々、国内銀行や、ベトナ で外国銀行などを通じて、学校へ学 費等を送金しなければならないで、 の後、いつも”お話”を語りたいこ があります。
(私は海外に)留学している子供の です。毎年、ベトナム銀行か海外銀 ベトナム支店を通して学費を送金す ると、いつも「話し」が出てくるの す。
(私は海外に)留学している子供の です。毎年、ベトナム銀行か海外銀 ベトナム支店を通して学費を送金し なければならないのですが、毎回「 し」があるわけです。
Phần trong ngoặc có thể bỏ đi vì nguyên chữ "du học" đã đủ nghĩa là "ở nước ngòai" rồi.
-
13-10-2010, 04:49 PM #12khoaadver Guest
Hai cách của bác kami ok, ngoài ra theo hh có thể dùng cấu trúc: しても...
留学している子供の親です。毎年、 トナム銀行か海外銀行ベトナム支店 学費を送金しても、いつも「話し」 が出てくるのです。
-
13-10-2010, 05:30 PM #13vonhutuan Guest2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング ・ポンド”を承諾しないで、もう一 のは、承諾しますが、様々ことが発 していました。
Theo em, người ta sẽ không dùng những từ như thế.
今年の話はACBとANZ銀行に関するもの す。一つの銀行はイギリスのポンド 通用しません。一方の銀行は通用し ますが、面倒なことが山ほどありま 。
Penguin không chắc lắm về từ 通用, nhưng giờ chưa nghĩ ra từ gì khác nên để vậy đã.
Câu "nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'" cũng vậy, tạm dịch như vậy đã.
Mọi người góp ý thêm nghe.
-
13-10-2010, 05:32 PM #14Guest
Nghĩ hộ cho penguin 1 từ nhé:
通用しません>>対応しません
Nếu dùng 通用しません thì phía trước phải là 一つの銀行では nhé.
Và khi nói "1 ngân hàng thì ...còn cái còn lại thì..." nên dùng kiểu
-前者・・・後者
-一方・・・・他方・・・
-
13-10-2010, 05:46 PM #15Guest2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
-d) của Kamikaze-san.
・今年の話はACBとANZ銀行に関するも です。一方ではイギリスのポンドが 用しません。他方では通用しますが 、面倒なことが山ほどあります。
・今年の話はACBとANZ銀行に関するも です。一方はイギリスのポンドに対 しません。他方は対応しますが、面 倒なことが山ほどあります。
-
13-10-2010, 05:55 PM #16Guest
Ỗn rồi nhỉ. Đề nghị chỗ này:
、面倒なことが山ほどあります。>> ぼったくりされる
-
13-10-2010, 06:17 PM #17sieuthisua247 Guest
Gửi bởi kamikaze
ぼったくり=法外な料金を取ること 力ずくで奪い取ること。
→ lấy phí ngài luồng; dùng quyền lực chẳng hạn để chiếm đoạt
Không biết nghĩa của từ này mà Kamikaze-san đang dùng là như thế nào ta?
-
13-10-2010, 06:20 PM #18giangnta Guest
Gửi bởi penguin20110
ーベトナムでぼったくりされた!
Đàm thọai giữa hai người:
A:これ、100万ドンで買ったよ
B:まったくぼったくりだね!ひどい!
Câu nhắc nhở:
ー海外旅行の際には、ぼったくりに 注意!
-
13-10-2010, 06:20 PM #19dulichthailan Guest
Gửi bởi penguin20110
ーベトナムでぼったくりされた!
Đàm thọai giữa hai người:
A:これ、100万ドンで買ったよ
B:まったくぼったくりだね!ひどい!
Câu nhắc nhở:
ー海外旅行の際には、ぼったくりに 注意!
-
13-10-2010, 06:33 PM #20dulichthailan Guest2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
・今年の話はACBとANZ銀行に関するも です。一方ではイギリスのポンドが 用しません。他方では通用しますが 、ぼったくりされました。
・今年の話はACBとANZ銀行に関するも です。一方はイギリスのポンドに対 しません。他方は対応しますが、ぼ ったくりされました。
(hì hì, lần này chắc là "hoàn thiện" rồi)
Để tận thưởng trọn vẹn chuyến du thuyền trên vịnh Hạ Long, thời khắc bắt đầu khởi hành đóng vai trò then chốt. Vịnh Hạ Long là vùng biển nên ít nhiều phụ thuộc của thời tiết, nhất là vào mùa mưa và...
Thời điểm tốt nhất để tận hưởng...