Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    Guest
    Vì mọi người dạo này rất chăm chỉ dịch Nhật - Việt, nên mình thử đổi gió, dịch 1 bài Việt Nhật nhỉ. Chúng ta cùng thử dịch 1 đoạn như sau nhé:

    Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.

    Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!

    Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!

    (Nguồn: http://tuanvietnam.net/2010-10-04-ngan-hang-tay-va-khach-hang-ta)

  2. #2
    sevenup503 Guest
    Hôm nay thử đổi qua món này thưởng thức xem sao..hjhj

    Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
    私は、海外で留学している子供がい 親です。年々、国内銀行や、ベトナ で外国銀行などを通じて、学校へ学 費等を送金しなければならないで、 の後、いつも”お話”を語りたいこ があります。

    Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
    今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング ・ポンド”を承諾しないで、もう一 のは、承諾しますが、様々ことが発 していました。

    Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    今年は、ACB銀行にして、学費などを 込することにするのは、ACB銀行が家 近くにあるし、便利だと思っていた からです。”スターリング・ポンド 、市場にある金銀店で自分たちが買 なければならないです。しかし、( ベトナムでは第1位、第2位である)国 際的な大賞を6回取得するACB銀行へ 金額を持ってきた時、この銀行は” ターリング・ポンド”の転送を受け ないと気付いた。


    Nhờ vả mọi người nha, thực ra vẫn có vài chỗ phải bỏ qua vì "bí" quá!

  3. #3
    sevenup503 Guest
    Dịch Việt Nhật, thì em ko đủ tự tin để sửa hết câu của chị Hạnh cả, nên nhờ cậy bác Kami vậy nhá. Tuy nhiên, về từ ngữ, và ý nghĩa của câu thì cũng có 1 vài comment như sau. Có j chưa đúng, thì yoroshiku mọi người nhé.

    1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
    私は、海外で留学している子供がい 親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国 行などを通じて、学校へ学費等を送 しなければならないで、その後、い つも”お話”を語りたいことがあり す。
    Câu này chưa diễn tả được cách nói trong tiếng việt, chị chuyển lại cấu trúc câu chẳng hạn xem sao.

    2.Chuyện của tôi năm nay là chuyện về ACB và ANZ, một ngân hàng 'không chơi với bảng Anh', một ngân hàng thì 'chơi', nhưng 'bóp' khách hàng 'ra bã'!
    今年の私の話は、ACB銀行とANZ銀行に する話で、一つは、”(UK pound sterling)イギリスの通貨スターリング ・ポンド”を承諾しないで、もう一 のは、承諾しますが、様々ことが発生していました。
    Theo em, người ta sẽ không dùng những từ như thế.

    3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen. Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
    今年は、ACB銀行にして、学費などを 込することにするのは、ACB銀行が家 近くにあるし、便利だと思っていた からです。”スターリング・ポンド 、市場にある金銀店で自分たちが買 なければならないです。しかし、(ベトナムでは第1位、第2位 である)国際的な大賞を6回取得す ACB銀行へ送金額を持ってきた時、こ 銀行は”スターリング・ポンド”の 転送を受けないと気付いた。

    Chị sửa lại cả câu này nữa nhé.

  4. #4
    Guest
    @hamham ơi, chị chẳng biết sửa sao nữa..huhu, cái phần tiếng việt


    ....thì đều «có chuyện» để kể.
    này chị không biết diễn đạt làm sao cả, chị sửa lại ý đó, còn mấy cái kia thì chịu..chắc phải nhờ ai đó dịch lai nhỉ.

    - その後、いつも語りたい”悩み"の話 あります。

  5. #5
    namlth Guest
    Có vẻ Hanh 80 không hiểu rõ hay cố tình bỏ qua tiếng Việt chăng

    Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
    私は、海外で留学している子供がい 親です。年々、国内銀行や、ベトナムで外国銀行などを通じて、学校へ学費等を送金 なければならないで、その後、いつ ”お話”を語りたいことがあります 。

    "Có chuyện" để kể>> 「話し」がある là đủ rồi. Bản thân chữ này đã bao hàm ý là "để kể".

  6. #6
    namlth Guest
    Bác Kami giải thích vẫn không hiểu.

    Có nghĩa là


    ở Việt Nam
    dịch ベトナムで không được sao?

    Theo em hiểu thì 国内銀行 : nó dã bao hàm nghĩa là ở trong nước VN rồi còn gì.
    ベトナムで外国銀行 cái này cũng thế...hay lại phải sửa thành ベトナムにある外国銀行 

    ???

  7. #7
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Bác Kami giải thích vẫn không hiểu.

    Có nghĩa là dịch ベトナムで không được sao?

    Theo em hiểu thì 国内銀行 : nó dã bao hàm nghĩa là ở trong nước VN rồi còn gì.
    ベトナムで外国銀行 cái này cũng thế...hay lại phải sửa thành ベトナムにある外国銀行 

    ???
    国内銀行  Cứ cho là ngân hàng(Việt Nam ở) trong nước nhé. Nó đâu liên quan đến phần sau tronghay ngòai nước.

    ベトナムで戦争がおこりました= Chiến tranh đã xẩy ra ở Việt Nam
    ベトナムのハノイで日本語を教えて ます. Đang dạy tiếng Nhật ở Việt Nam

    で Chỉ sử dụng cho hành động/ sự kiện thôi chứ?

    海外銀行ベトナム支店 chẳng hạn có phải dễ hiểu hơn không ?

  8. #8
    quangcaoeu Guest
    で Chỉ sử dụng cho hành động/ sự kiện thôi chứ?
    hjhj..vậy chắc em chưa phân biệt được trợ từ nên dùng không chính xác! tks bác

    Thế thì sửa lại theo kiểu đơn giản này ベトナムにある外国銀行 cũng OK nhỉ.
    hay nói chính xác thì dùng ベトナムにおける外国銀行支店 、 ベトナムで活動している外国銀行の 店

    ???

  9. #9
    quangcaoeu Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    hjhj..vậy chắc em chưa phân biệt được trợ từ nên dùng không chính xác! tks bác

    Thế thì sửa lại theo kiểu đơn giản này ベトナムにある外国銀行 cũng OK nhỉ.
    hay nói chính xác thì dùng ベトナムにおける外国銀行支店 、 ベトナムで活動している外国銀行の 店

    ???
    Dùng đơn giản thì thế cũng ok.
    Chú ý trợ từ nếu không rõ thì coi như là dịp ôn lại.

  10. #10
    Guest
    Bác!
    Sửa lại cho hoàn chỉnh câu này đi

    1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt Nam thì đều «có chuyện» để kể.
    私は、海外で留学している子供がい 親です。年々、国内銀行や、ベトナ で活動している外国銀行の支店など を通じて、学校へ学費等を送金しな ればならないで、その後、いつも” 話”があります。

    Hay còn cách viết nào khác không ah?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •