Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    seo tốp X Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    ( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )
    Ôi thật là tội nghiệp jindo yêu yêu quí quí của chị !!! xúc động đậy quá!!!

  2. #22
    kinhcong Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    ( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )
    Ôi thật là tội nghiệp jindo yêu yêu quí quí của chị !!! xúc động đậy quá!!!

  3. #23
    banlaptopcugiare Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Em nghĩ chỗ này ko cần từ 支援 nữa vì trong từ 協力 đã có hàm ý "chi viện, giúp đỡ" rồi.

    Với cái kia いただきたいと希望しています nữa, em cảm thấy cứ sao ấy

    Có thể dùng là 日本の協力を希望しています. hoặc là 日本が協力することを期待している ko ạ?
    Chỗ này jindo nhận xét đúng rồi đấy.

  4. #24
    cohathvn11 Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Em nghĩ chỗ này ko cần từ 支援 nữa vì trong từ 協力 đã có hàm ý "chi viện, giúp đỡ" rồi.

    Với cái kia いただきたいと希望しています nữa, em cảm thấy cứ sao ấy

    Có thể dùng là 日本の協力を希望しています. hoặc là 日本が協力することを期待している ko ạ?
    Chỗ này jindo nhận xét đúng rồi đấy.

  5. #25
    banlaptopcugiare Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?
    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

    Kiểu thế này thì nên để "đánh giá" ở thể quá khứ và phần trước ở thể tiếp diễn(ている)
    日本は・・・重要な役割を果たして ると評価し(た。)日本の協力を期 していると意見を表明した

  6. #26
    thutrang162007 Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.

    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.
    Nếu dịch theo ý của Dịu thì jindo cũng sẽ chia thì quá khứ với động từ chính là " đã cho biết", nhưng theo cách của chị H thì động từ chính là ông ấy " kì vọng" chứ ko phải là " đã cho biết" rằng "đang kì vọng" ,
    >> jindo nghĩ là dùng 希望しています

  7. #27
    phukienhotro.com Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?
    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

    Kiểu thế này thì nên để "đánh giá" ở thể quá khứ và phần trước ở thể tiếp diễn(ている)
    日本は・・・重要な役割を果たして ると評価し(た。)日本の協力を期 していると意見を表明した

  8. #28
    phukienhotro.com Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.

    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.
    Nếu dịch theo ý của Dịu thì jindo cũng sẽ chia thì quá khứ với động từ chính là " đã cho biết", nhưng theo cách của chị H thì động từ chính là ông ấy " kì vọng" chứ ko phải là " đã cho biết" rằng "đang kì vọng" ,
    >> jindo nghĩ là dùng 希望しています

  9. #29
    fanola Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Dịch tiếp..


    菅直人首相は、“東アジア地域の経 成長がアジア太平洋地域全体にも日 の平和と繁栄に影響を与えることを 肯定しました。

    同日、スリン・ピッスワンASEAN事務総 長は、前原誠司外務大臣と会談しま た。

    Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???
    -Không dùng 肯定 nhé. Cái này chỉ để nói kiểu là "thể khẳng định" thôi.
    -Nên dùng cấu trúc だけでなく・・・もちろん để nói "không những.."

    -"Về phần mình" thì dịch cộc lốc sẽ khó hiểu. Có thể đổi câu lại là "trong khi ông kia nói thế này thì ông Kan nói thế kia.." để cho dễ dịch.

    -菅直人首相 không nên dùng cả tên cúng cơm trước chữ "thủ tướng".

  10. #30
    fanola Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Nếu dịch theo ý của Dịu thì jindo cũng sẽ chia thì quá khứ với động từ chính là " đã cho biết", nhưng theo cách của chị H thì động từ chính là ông ấy " kì vọng" chứ ko phải là " đã cho biết" rằng "đang kì vọng" ,
    >> jindo nghĩ là dùng 希望しています
    Dịch như kami chỉ đi. hanh80 tỷ hình như bỏ sót động từ chính của vế sau là "đã cho biết" còn "đang kỳ vọng" kia chỉ là động từ phụ thôi.

Các Chủ đề tương tự

  1. In decal nhựa sữa, in decal nhựa trong giá rẻ tại tp hcm
    Bởi incaohoanggia trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 22-01-2018, 01:32 PM
  2. ASEAN-Nhật Bản ký Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện
    Bởi mspurin trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-04-2008, 07:48 PM
  3. Quan Niệm Về Thần (kami) Của Nhật Bản
    Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn LỊCH SỬ NHẬT BẢN
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 08-05-2006, 01:24 AM
  4. Sáng tác bài hát về chương trình hữu nghị thanh niên Nhật Bản - ASEAN
    Bởi tuyetzalo trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2005, 12:50 AM
  5. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 08-10-2005, 02:27 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •