Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Chị nghĩ không vì nếu dùng quá khứ có nghĩa là không phủ nhận vai trò, vị trí của nhật hiện tại và sắp tới (tương lai)
    Vì mụi nghĩ đó là viết lại lời đã phát biểu (trong quá khứ), và hành động đó đã chấm dứt. Cho nên nó ko đồng nghĩa với việc phủ nhận kia.

  2. #12
    Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Chị nghĩ không vì nếu dùng quá khứ có nghĩa là không phủ nhận vai trò, vị trí của nhật hiện tại và sắp tới (tương lai)
    Vì mụi nghĩ đó là viết lại lời đã phát biểu (trong quá khứ), và hành động đó đã chấm dứt. Cho nên nó ko đồng nghĩa với việc phủ nhận kia.

  3. #13
    quangnv091 Guest
    Dịch tiếp..




    Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

    Cùng ngày, Tổng thư ký Surin đã hội đàm với Ngoại trưởng Nhật Bản Seiji Maehara.
    菅直人首相は、“東アジア地域の経 成長がアジア太平洋地域全体にも日 の平和と繁栄に影響を与えることを 肯定しました。

    同日、スリン・ピッスワンASEAN事務総 長は、前原誠司外務大臣と会談しま た。

    Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???

  4. #14
    thuexedanang1 Guest
    Dịch tiếp..




    Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

    Cùng ngày, Tổng thư ký Surin đã hội đàm với Ngoại trưởng Nhật Bản Seiji Maehara.
    菅直人首相は、“東アジア地域の経 成長がアジア太平洋地域全体にも日 の平和と繁栄に影響を与えることを 肯定しました。

    同日、スリン・ピッスワンASEAN事務総 長は、前原誠司外務大臣と会談しま た。

    Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???

  5. #15
    quangnv091 Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Hanh80:
    Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???
    Theo em cái chỗ "về phần mình" này cũng giống như "về phía Nhật Bản"
    >> có thể dịch là : 日本側に対して, 菅直人首相は... ko nhỉ?

    ( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )

  6. #16
    Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Hanh80:
    Về phần mình, dịch sao đây nhỉ???
    Theo em cái chỗ "về phần mình" này cũng giống như "về phía Nhật Bản"
    >> có thể dịch là : 日本側に対して, 菅直人首相は... ko nhỉ?

    ( Máy em đang ko có bộ gõ tiếng Nhật nên phải đi copy paste từng chữ mệt quá = = )

  7. #17
    phong1986 Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích Nguyên văn bởi hanh80 View Post
    スリンASEAN事務総長は、ASEANの発展に する日本の重要な役目を高く評価し ています。そして、日本の協力の支 をいただきたいと希望しています。
    Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?
    Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??

  8. #18
    Guest
    Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích Nguyên văn bởi hanh80 View Post
    スリンASEAN事務総長は、ASEANの発展に する日本の重要な役目を高く評価し ています。そして、日本の協力の支 をいただきたいと希望しています。
    Những câu thế này có nên đưa về thì quá khứ ko nhỉ?
    Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??

  9. #19
    seo tốp X Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??
    Thế thì đoạn dưới chẳng khác gì, phải dùng cùng thì chứ nhỉ:




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

    菅直人首相は、“東アジア地域の経 成長がアジア太平洋地域全体にも日 の平和と繁栄に影響を与えることを 肯定しました。
    Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.




    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

  10. #20
    kinhcong Guest
    Re: Ðề: Dịch Việt - Nhât : Nhật Bản và ASEAN nhất trí thắt chặt quan hệ hơn!




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Cái này jindo đồng ý với cách dùng しています của chị H vì đến hiện tại thì ông ấy vẫn đang "kì vọng" chứ nhỉ??
    Thế thì đoạn dưới chẳng khác gì, phải dùng cùng thì chứ nhỉ:




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Về phần mình, Thủ tướng Kan khẳng định tăng trưởng của khu vực ASEAN có ảnh hưởng đến hòa bình và thịnh vượng của Nhật Bản cũng như toàn bộ khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

    菅直人首相は、“東アジア地域の経 成長がアジア太平洋地域全体にも日 の平和と繁栄に影響を与えることを 肯定しました。
    Còn ý kiến của Dịu vẫn là thì quá khứ với 2 động từ "đánh giá" và "cho biết" nếu dịch ra được 2 động từ đó.




    Tổng thư ký Surin đánh giá Nhật Bản giữ vị trí rất quan trọng đối với sự phát triển của ASEAN và cho biết ông mong muốn có sự hợp tác của Nhật Bản.

Các Chủ đề tương tự

  1. In decal nhựa sữa, in decal nhựa trong giá rẻ tại tp hcm
    Bởi incaohoanggia trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 22-01-2018, 01:32 PM
  2. ASEAN-Nhật Bản ký Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện
    Bởi mspurin trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-04-2008, 07:48 PM
  3. Quan Niệm Về Thần (kami) Của Nhật Bản
    Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn LỊCH SỬ NHẬT BẢN
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 08-05-2006, 01:24 AM
  4. Sáng tác bài hát về chương trình hữu nghị thanh niên Nhật Bản - ASEAN
    Bởi tuyetzalo trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2005, 12:50 AM
  5. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 08-10-2005, 02:27 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •