Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Tại nhồi vào từ điển nó cũng có nghĩa development đấy, chứ ko nhìn sai kanji đâu.

  2. #12
    dinhviasisa Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Tại nhồi vào từ điển nó cũng có nghĩa development đấy, chứ ko nhìn sai kanji đâu.

  3. #13
    namsgu3979 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

    Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??
    Hai nghĩa hoàn toàn khác nhau. Dùng sai thì sai thôi còn nhầm hay không nhầm là chuyện của người dịch. Vấn đề là kết quả nó ra sao!

  4. #14
    thumualaptop24h Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

    Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??
    Hai nghĩa hoàn toàn khác nhau. Dùng sai thì sai thôi còn nhầm hay không nhầm là chuyện của người dịch. Vấn đề là kết quả nó ra sao!

  5. #15
    namsgu3979 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Tại nhồi vào từ điển nó cũng có nghĩa development đấy, chứ ko nhìn sai kanji đâu.
    Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
    Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.

  6. #16
    rain Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Tại nhồi vào từ điển nó cũng có nghĩa development đấy, chứ ko nhìn sai kanji đâu.
    Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
    Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.

  7. #17
    seabig.vn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
    Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.
    Một thói quen xấu đấy a.

    Từ nào khó hiểu, lạ lẫm thì mới tra Nhật-Nhật, còn từ nào thấy dễ dễ thì tra Nhật-Việt hay Nhật-Anh để tìm từ tiếng Việt tương ứng luôn.

    Tra Nhật-Nhật có thể hiểu nghĩa sâu hơn (nếu đủ sức đọc hiểu ) nhưng nhiều khi hiểu rồi lại không biết tiếng Việt dùng như nào cho hợp.

    Sẽ sửa dần :redface:

  8. #18
    diendantdv Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
    Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.
    Một thói quen xấu đấy a.

    Từ nào khó hiểu, lạ lẫm thì mới tra Nhật-Nhật, còn từ nào thấy dễ dễ thì tra Nhật-Việt hay Nhật-Anh để tìm từ tiếng Việt tương ứng luôn.

    Tra Nhật-Nhật có thể hiểu nghĩa sâu hơn (nếu đủ sức đọc hiểu ) nhưng nhiều khi hiểu rồi lại không biết tiếng Việt dùng như nào cho hợp.

    Sẽ sửa dần :redface:

  9. #19
    duhochoasen.com Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả




    -近畿を中心に_展開する_大阪市内の大 手スーパー。
    >> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để _phát triển.._.?

    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Ko phải em nhìn sai Kanji đâu ạ. Như chị H và Dịu nói, chỉ là em cho rằng trong trường hợp này có thể dịch là "phát triển" thôi.
    Như vậy đúng ra phải là "triển khai" ạ???

  10. #20
    diendantdv Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả




    -近畿を中心に_展開する_大阪市内の大 手スーパー。
    >> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để _phát triển.._.?

    Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
    Ko phải em nhìn sai Kanji đâu ạ. Như chị H và Dịu nói, chỉ là em cho rằng trong trường hợp này có thể dịch là "phát triển" thôi.
    Như vậy đúng ra phải là "triển khai" ạ???

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
    Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM
  2. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  3. Dịch bài liên quan đến Ga
    Bởi longnguyen11489 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 15-10-2010, 03:36 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •