Chủ đề: Dịch bài liên quan đến Iphone
-
25-10-2010, 12:05 PM #1Guest
IPhoneで人の情報丸見え…閲覧 フト原因
高機能携帯電話・スマートフォン「 Phone(アイフォーン)」で携 サイトにアクセスしたら、他人の会 員ページに入り、個人情報を“盗み ”してしまった――。
アイフォーン利用者の間でそんな ラブルが起きている。本来、携帯サ トの閲覧はできないスマートフォン に、携帯電話の識別番号(携帯ID を付与して一般の携帯電話に「なり まし」て、サイト閲覧を可能にする ソフトが原因だ。会員の情報が漏れ いた宅配大手「ヤマト運輸」(東京 )では、サービスの一部を停止し、 被害状況の調査を始めた。
トラブルが起きたのは、ヤマト運 の「クロネコヤマトモバイルサイト 。サイト上で集荷や再配達の依頼を できるサービスで、9月末現在、パ コンでの利用者を含め約560万人 登録しているが、氏名、住所、電話 番号、メールアドレスなどの登録情 を他人が閲覧できるケースが確認さ た。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101024-00000747-yom-soci
Không dài lắm nhưng mà từ ngữ cũng có cái để họcView more random threads:
- Dịch bài :Tin tặc đột nhập Facebook của Tổng thống Pháp
- Tạo Hình Mắt Circle Eye – Bệnh Viện Thẩm Mỹ JW Chuẩn Chất Lượng – Số 1 VN
- Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây
- R25 とは?
- 各地で猛暑 激しい雨や落雷も-Từ về mùa hè
- Dịch VN-JP: "Đầu năm Tân Mão:..." - Dành riêng cho jindo iu quí !
- Dành cho jindo89 đây
- Tôi vẫn kiên nhẫn khi luyện tập cùng máy chạy bộ điện cao cấp
- 2人の首相「臨機応変」の“差”
- 少年非行:問題なのは「いじめ」 内閣府調査で最多
-
26-10-2010, 01:40 AM #2camerabaominh.vn Guest
Re: Dịch bài liên quan đến Iphone(Xin nhờ các bạn chỉ giúp)
高機能携帯電話・スマートフォン「 Phone(アイフォーン)」で携 サイトにアクセスしたら、他人の会 員ページに入り、個人情報を“盗み ”してしまった――
Điện thoại di động tính năng cao. SmartPhone: Sau khi dùng「Iphone」 để truy cập vào Website, và vào mục thành viên của cá nhân, Thông tin các nhân đã bị xem chộm.
アイフォーン利用者の間でそんなト ブルが起きている。本来、携帯サイ の閲覧はできないスマートフォンに 、携帯電話の識別番号(携帯ID) 付与して一般の携帯電話に「なりす し」て、サイト閲覧を可能にするソ フトが原因だ。会員の情報が漏れて た宅配大手「ヤマト運輸」(東京都 では、サービスの一部を停止し、被 害状況の調査を始めた。
Trong những người sử dụng Iphone có người đã bị như vậy. Về bản chất, việc duyệt Web đối với SmartPhone không thể duyệt Web thì phần mền cho phép truy cập site bằng cách phụ cấp một mã số dtdd giả làm điện thoại thông thường chính là nguyên nhân. Tại một công ty phân phôi lớn (Vận Thâu Yamato )(Tokyo) đã dừng một phần dịch vụ, và bắt đầu điều tra về tình trạng thiệt hại.
トラブルが起きたのは、ヤマト運 の「クロネコヤマトモバイルサイト 。サイト上で集荷や再配達の依頼を できるサービスで、9月末現在、パ コンでの利用者を含め約560万人 登録しているが、氏名、住所、電話 番号、メールアドレスなどの登録情 を他人が閲覧できるケースが確認さ た。
Vấn đề xảy ra là 「Kuronekoyamato Mobile Site」của Yamato Vận Thâu. Trên Website hiện tại cuối tháng 9, bao gồm cả người sử dụng đăng kí bằng máy tính có khoảng 5 triệu 600 nghìn người đã đăng kí sử dụng dịch vụ có thể yêu cầu phân phối lại và thu gom hàng hóa, nhưng đã được xác nhận trường hợp người khác có thể xem được thông tin đăng kí Họ tên, địa chỉ, số điện thoại, địa chỉ eMail ….
-
26-10-2010, 01:46 AM #3Guest
Sao dịch cả đoạn bỏ sót mất chữ 携帯サイト?
-
26-10-2010, 02:03 AM #4anphongcomputer.vn Guest
Yamato Vận Thâu: công ty vận tải Yamato
Kuronekoyamato: (công ty) Yamato với biểu tượng con mèo đen
-
27-10-2010, 01:04 AM #5phamhiep Guest
Cảm ơn Kamikaze đã nhắc nhở nhé!
Sau một hồi tìm hiểu thì:
携帯サイト: Website của Điện thoại di động
Một kiểu Website của công ty hoặc cá nhân cho phép truy cập trên điện thoại di động.
-
27-10-2010, 01:28 AM #6JackTran87 Guest
高機能携帯電話・スマートフォン「 Phone(アイフォーン)」で携 サイトにアクセスしたら、他人の会 員ページに入り、個人情報を“盗み ”してしまった――
Điện thoại di động tính năng cao. SmartPhone: Sau khi dùng「Iphone」 để truy cập vào Website, và vào mục thành viên của cá nhân, Thông tin các nhân đã bị xem chộm.
Bắt đầu từng câu xem. Bác xem lại chỗ cạch dưới xem chính xác chưa nhé.
-
27-10-2010, 03:06 AM #7Guest
Gửi bởi kamikaze
Sau khi truy cập vào trang web dành cho điện thoại di động bằng loại điện thoại thông minh - điện thoại di động có tính năng cao có tên "iPhone", nếu vào trang thành viên của người khác thì chính là đã "xem trộm" thông tin cá nhân của họ.
-
27-10-2010, 03:30 AM #8Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến Iphone
Dịu xin phép dịch thử câu này:
Sau khi truy cập vào trang web dành cho điện thoại di động bằng loại điện thoại thông minh - điện thoại di động có tính năng cao có tên "iPhone", nếu vào trang thành viên của người khác thì chính là đã "xem trộm" thông tin cá nhân của họ.
Chắc là ý của Dịu đúng rồi nhưng ko biết có nên thay chữ Sau khi bằng chữ Nếu ko???
Và trang thành viên của người khác có thể thay bằng trang của thành viên khác ko???
>>Nếu truy cập vào trang web dành cho điện thoại di động bằng loại điện thoại thông minh - điện thoại di động có tính năng cao có tên "iPhone", và vào trang của thành viên khác thì coi như đã "xem trộm" thông tin cá nhân của họ rồi.
Jindo cảm thấy nghe như vậy thuận hơn chăng???
-
27-10-2010, 01:12 PM #9hcstmc Guest
-Thường thì cái động từ +たら có nghĩa là "nếu". Nhưng "nếu" ở đây không phải giả định mà ngầm chỉ nhấn mạnh đến kết quả đã rồi. Ví dụ
ー父に「お金をください」と言った 叱られた。 Tôi đã bị bố mắng (sau khi) nói "bố cho con tiền đi".
-あの食べ物を食べたら調子が悪くな てきた。 Tôi cảm thấy khó chịu sau khi ăn món đó.
Do đó dịch "sau khi" ở đây có lẽ hợp hơn.
-Trang "thành viên của người khác" và "trang của người khác" có lẽ nghĩa khác nhau chút xíu.
Chữ 会員ページ có nghĩa là "trang cá nhân" của người nào đó. Chỉ khi có mật khẩu hay được chủ nhân cho phép mới vào xem được.
Sau khi truy cập vào trang web dành cho điện thoại di động bằng loại điện thoại thông minh - điện thoại di động có tính năng cao có tên "iPhone", nếu vào trang thành viên của người khác thì chính là đã "xem trộm" thông tin cá nhân của họ.
-
27-10-2010, 01:38 PM #10dondonitt Guest
Gửi bởi kamikaze
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM -
Dịch bài liên quan đến JAL
Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM -
Dịch bài liên quan đến Ga
Bởi longnguyen11489 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 5Bài viết cuối: 15-10-2010, 03:36 PM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Rung động mạnh mẽ : Động cơ trong Lush4 mạnh hơn bao giờ hết. Bạn vững chắc sẽ cảm nhận được điều đó—cho dù bạn muốn trêu nhẹ nhàng hay cường độ mạnh, nó đều hoàn thành tốt nhiệm vụ. Tuổi thọ pin :...
Kiểm Tra Thực Tế: Lush 4 Vận Hành...