Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456
Kết quả 51 đến 60 của 60
  1. #51
    Melodee Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
    Bản thân "dự đoán/dự báo kinh tế" đã là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, cho nên áp dụng được "tăng/giảm, hạ".

    Cũng có cả cách dùng: tăng/hạ dự đoán/dự báo (tăng trưởng) kinh tế.

    Còn dùng "tiêu cực/tích cực" thì Dịu cảm giác chưa ổn, vì nhiều khi tăng chưa hẳn là tích cực, và giảm chưa hẳn là tiêu cực - điều này phụ thuộc vào chính sách kinh tế giai đoạn đó.

    Ví dụ: Trong bối cảnh NB áp dụng chính sách thắt chặt XK một loại hàng nào đó thì đương nhiên XK hàng này có tăng thì ko thể là điều tích cực trong đánh giá của NB.
    Hoặc, kinh tế nước ngoài (海外経済) nếu tăng hay giảm thì sẽ là tích cực hay tiêu cực? khi đó lại phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh.

  2. #52
    gamhotline Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
    Bản thân "dự đoán/dự báo kinh tế" đã là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, cho nên áp dụng được "tăng/giảm, hạ".

    Cũng có cả cách dùng: tăng/hạ dự đoán/dự báo (tăng trưởng) kinh tế.

    Còn dùng "tiêu cực/tích cực" thì Dịu cảm giác chưa ổn, vì nhiều khi tăng chưa hẳn là tích cực, và giảm chưa hẳn là tiêu cực - điều này phụ thuộc vào chính sách kinh tế giai đoạn đó.

    Ví dụ: Trong bối cảnh NB áp dụng chính sách thắt chặt XK một loại hàng nào đó thì đương nhiên XK hàng này có tăng thì ko thể là điều tích cực trong đánh giá của NB.
    Hoặc, kinh tế nước ngoài (海外経済) nếu tăng hay giảm thì sẽ là tích cực hay tiêu cực? khi đó lại phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh.

  3. #53
    Ngọc Thành Guest
    Đúng là phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh thì tăng hay giảm là tích cực hay tiêu cực thì sẽ khác nhau.
    Tuy nhiên trong bài này, đang dịch 1 bài báo của Nhật, nên đây là cái nhìn của người Nhật: do đó về ý thì hh nghĩ dự đoán rằng sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm đi (nghĩa là sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm theo chiều hướng tiêu cực). Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)

    Bản thân dự báo kinh tế là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, tuy nhiên 基調判断 lại không phải là dự đoán về các con số chỉ tiêu.

    Dự đoán về các chỉ tiêu kinh tế, thì lại có một cái riêng là 景気動向指数, người ta sẽ dựa trên cái chỉ tiêu thể hiện động hướng của kinh tế này, và đưa ra những nhận xét, phán đoán tổng hợp rất ngắn gọn về kinh tế (内閣府が毎月とりまとめる月例経済 告の中で、景気の善し悪しをついて 見解を示したもの。およそ50文字程度 でおおまかな景気の判断がなされる )
    Về nội dung, thì đề cập đến các vấn đề chính như xuất khẩu, sản xuất, tình hình việc làm, vật giá.... Các từ ngữ hay dùng sẽ chỉ là “tình trạng giậm chân tại chỗ, giảm, ....” (足踏み状態にある、弱含んでいる、 まっている、悪化している、急速に 悪化している、厳しい状況にある、 ち直してきている、回復している)
    Đây là định nghĩa về kichouhandan nè:
    http://www.ifinance.ne.jp/glossary/japan/jap052.html
    http://m-words.jp/w/E699AFE6B097E381AEE59FBAE8AABFE588A4E696AD.html

    Đây là một mẫu về một cái kichouhandan.
    http://www5.cao.go.jp/keizai3/getsurei-s/0306.pdf

  4. #54
    gamhotline Guest
    Đúng là phải nhìn theo góc độ của quốc gia nào, và trong từng bối cảnh thì tăng hay giảm là tích cực hay tiêu cực thì sẽ khác nhau.
    Tuy nhiên trong bài này, đang dịch 1 bài báo của Nhật, nên đây là cái nhìn của người Nhật: do đó về ý thì hh nghĩ dự đoán rằng sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm đi (nghĩa là sản xuất, xuất khẩu sẽ giảm theo chiều hướng tiêu cực). Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)

    Bản thân dự báo kinh tế là dự đoán về những con số chỉ tiêu kinh tế, tuy nhiên 基調判断 lại không phải là dự đoán về các con số chỉ tiêu.

    Dự đoán về các chỉ tiêu kinh tế, thì lại có một cái riêng là 景気動向指数, người ta sẽ dựa trên cái chỉ tiêu thể hiện động hướng của kinh tế này, và đưa ra những nhận xét, phán đoán tổng hợp rất ngắn gọn về kinh tế (内閣府が毎月とりまとめる月例経済 告の中で、景気の善し悪しをついて 見解を示したもの。およそ50文字程度 でおおまかな景気の判断がなされる )
    Về nội dung, thì đề cập đến các vấn đề chính như xuất khẩu, sản xuất, tình hình việc làm, vật giá.... Các từ ngữ hay dùng sẽ chỉ là “tình trạng giậm chân tại chỗ, giảm, ....” (足踏み状態にある、弱含んでいる、 まっている、悪化している、急速に 悪化している、厳しい状況にある、 ち直してきている、回復している)
    Đây là định nghĩa về kichouhandan nè:
    http://www.ifinance.ne.jp/glossary/japan/jap052.html
    http://m-words.jp/w/E699AFE6B097E381AEE59FBAE8AABFE588A4E696AD.html

    Đây là một mẫu về một cái kichouhandan.
    http://www5.cao.go.jp/keizai3/getsurei-s/0306.pdf

  5. #55
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)
    hamham muốn dùng "tích cực/tiêu cực" thì thử xem có thể thay từ "sửa" bằng "điều chỉnh" không nhé -> "điều chỉnh theo hướng tích cực/tiêu cực".

  6. #56
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Trong câu này, thì khi dịch là “giảm dự đoán kinh tế”, thì khó hiểu, nên dịch là “sửa theo chiều hướng tiêu cực” sẽ dễ hiểu hơn chăng (mặc dù vẫn thấy ko nattoku lắm,hic)
    hamham muốn dùng "tích cực/tiêu cực" thì thử xem có thể thay từ "sửa" bằng "điều chỉnh" không nhé -> "điều chỉnh theo hướng tích cực/tiêu cực".

  7. #57
    Guest
    Ừh, thế có lẽ nghe hợp lý, xuôi tai hơn nhỉ.

  8. #58
    truongkiemtuongtu Guest
    Ừh, thế có lẽ nghe hợp lý, xuôi tai hơn nhỉ.

  9. #59
    anhnhoe911 Guest
    Phần giải thích nghĩa tiếng Nhật thì Dịu cũng đã từng đọc qua rồi, nhưng không thông lắm hihi, và một vài từ cần tìm từ tương đương trong tiếng Việt nhưng cũng nghĩ hoài chẳng ra.

    Thấy hamham dịch 基調判断を20カ月ぶり下方修正 là "sửa lại phần dự đoán kinh tế theo chiều hướng tiêu cực" thì nghĩ 基調判断 là "dự đoán kinh tế" nên từ 下方修正 là "hạ/điều chỉnh giảm" thì cũng ko sao, vì tiếng Việt thấy có dùng như thế.

    Mới đầu cũng nghĩ 基調判断 là "đánh giá chung (tình hình kinh tế)" như ở tiêu đề hanh80 tỷ đã dịch nhưng cũng ko dám khẳng định.

    Vậy hamham xem lại cả từ đó hộ nhé (基調判断).

    -> "điều chỉnh đánh giá chung tình hình kinh tế theo hướng tích cực/tiêu cực"
    "điều chỉnh theo hướng tích cực/tiêu cực đánh giá chung về tình hình kinh tế"
    ?

  10. #60
    sieumuachung Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hamham
    Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.

    Ví dụ 3 đoạn sau:

    Ba đoạn này do cấu trúc giống nhau, nên cách dịch (dịch sai) cũng giống nhau. Tuy nhiên, 1 số từ như "toshi" đã bị bỏ qua, và dịch sót/ sai trợ từ "kara" nên đọc câu dịch em ko hiểu ý ông tác giả định nói cái gì.Chị dịch lại cả 3 đoạn này nhé.
    Tạm thời chị dịch lại 3 đoạn trước, mà cái とし này nó là とします、phải không nhỉ???

    輸出については「このところ弱含ん いる」とし、前月の「このところ増 が鈍化している」から下方修正した 。中国向け輸出は一進一退、その他 アジア向けは弱含みとなっている。
    Về xuất khẩu, trong báo cáo đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là "“Xu hướng tăng gần đây đang chậm lại”" thành “Đang có xu hướng giảm”. Việc xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường còn xuất khẩu sang các nước Asia khác thì có khuynh hướng giảm.

     生産について同報告では「弱含ん いる」とし、前月の「緩やかに持ち している」から下方修正した。自動 車の生産調整やアジア向け輸出の弱 みなどに伴い、10月の製造工業生 予測もマイナス見通しとなっている 。
    Về sản xuất, cũng theo báo cáo này đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp” thành “Đang có xu hướng giảm”. Theo khuynh hướng giảm của việc điều chỉnh sản xuất xe hơi và xuất khẩu sang các nước Asia thì dự báo ngành công nghiệp sản xuất chế tạo tháng 10 sẽ lỗ.

     住宅建設は、「持ち直している」 し、前月の「持ち直してきたが、こ ところ横ばいとなっている」から上 方修正した。貸家の着工がプラスに じたことなどが影響した。
    Về xây dựng nhà ở, cũng đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn không có sự chuyển biến lên hay xuống” thành “Đang có chuyển biến tốt (Đang phục hồi)”. Việc khởi công xây dựng nhà cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế
    Bởi cotchanpaloca trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 02:14 PM
  2. Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
    Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 06-11-2010, 01:18 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  4. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
  5. Phó Thủ tướng: Nhật Bản là đối tác kinh tế quan trọng
    Bởi hoangthanh123 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 25-11-2004, 12:51 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •