-
27-10-2010, 12:37 AM #41annguyen0306 Guest
Gửi bởi diudang189
1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.
2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
-
27-10-2010, 12:37 AM #42huylongfurniture Guest
Gửi bởi diudang189
1.シングルの初動売り上げ là Doanh thu đĩa đơn bán ra trong đợt phát hành đầu tiên chứ không phải là số lượng bán ra ...như Dịu nói đâu vì trước đó nó đang đề cập đến doanh thu đạt được (このまま売り上げが達成されれば...) mà.
2. Câu “音楽不況” này chị không dám dịch ra "suy thoái âm nhạc" vì thường khi nói đến suy thoái thì chỉ thấy dùng trong kinh tế thôi .. đúng là khó diễn dạt thật/
-
27-10-2010, 02:02 AM #43gangcau Guest
Gửi bởi hanh80
Và chỗ このまま売り上げが達成されれば mụi hiểu là số lượng bán ra nếu mà đạt được con số phát hành (103万枚) thì ...
2. Âm nhạc không chỉ là hoạt động văn hoá, nó còn là hoạt động kinh tế nên dùng suy thoái, hay khủng hoảng giống kinh tế cũng ko sao.
Dĩ nhiên phần nhiều có suy luận nên vẫn chờ đáp án của các "chuyên gia".
-
27-10-2010, 02:02 AM #44khanhando19 Guest
Gửi bởi hanh80
Và chỗ このまま売り上げが達成されれば mụi hiểu là số lượng bán ra nếu mà đạt được con số phát hành (103万枚) thì ...
2. Âm nhạc không chỉ là hoạt động văn hoá, nó còn là hoạt động kinh tế nên dùng suy thoái, hay khủng hoảng giống kinh tế cũng ko sao.
Dĩ nhiên phần nhiều có suy luận nên vẫn chờ đáp án của các "chuyên gia".
-
27-10-2010, 01:51 PM #45gangcau Guest
Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.
1. Những chỗ có dấu ngoặc kép (là trích dẫn) thì chị hạnh hay dịch lẫn lộn cả với lời dịch bên ngoài
Ví dụ câu 1:
政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
Ví dụ 3 đoạn sau:
輸出については「このところ弱含ん いる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化し いる」から下方修正した。中国向け 出は一進一退、その他のアジア向け は弱含みとなっている。
Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.
生産について同報告では「弱含ん いる」とし、前月の「緩やかに持ち している」から下方修正した。自動 車の生産調整やアジア向け輸出の弱 みなどに伴い、10月の製造工業生 予測もマイナス見通しとなっている 。
Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.
住宅建設は、「持ち直している」 し、前月の「持ち直してきたが、こ ところ横ばいとなっている」から上 方修正した。貸家の着工がプラスに じたことなどが影響した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
2. Cụm từ
生産や輸出の弱含みや円高の影響もあり
Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên
-
27-10-2010, 01:51 PM #46vuichoi66 Guest
Ngoài những lỗi mà mọi người đã đưa ra ý kiến, em thấy còn rất nhiều chỗ ko ổn nữa.
1. Những chỗ có dấu ngoặc kép (là trích dẫn) thì chị hạnh hay dịch lẫn lộn cả với lời dịch bên ngoài
Ví dụ câu 1:
政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「景気は、このところ足 み状態となっている。また、失業率 が高水準にあるなど厳しい状況にあ 」とし、基調判断を2009年2月 来、20カ月ぶりに下方修正した。
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố “ Nền kinh tế vẫn còn đang trong tình trạng giậm chân tại chỗ. Hơn nữa, tỷ lệ thất nghiệp cao (trên mức trung bình) cũng đang trong tình trạng rất khó khăn, và kể từ tháng 2/2009 thì nền kinh tế Nhật luôn phải điều chỉnh giảm suốt 20 tháng qua.
Ví dụ 3 đoạn sau:
輸出については「このところ弱含ん いる」とし、前月の「このところ増勢が鈍化し いる」から下方修正した。中国向け 出は一進一退、その他のアジア向け は弱含みとなっている。
Về xuất khẩu “ Tại thời điểm này đang giảm” nên đã phải điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Tại thời điểm này xu hướng tăng đang chậm lại”. Xuất khẩu sang Trung Quốc thay đổi bất thường và xuất khẩu sang các nước Asia thì có khuynh hướng giảm.
生産について同報告では「弱含ん いる」とし、前月の「緩やかに持ち している」から下方修正した。自動 車の生産調整やアジア向け輸出の弱 みなどに伴い、10月の製造工業生 予測もマイナス見通しとなっている 。
Cũng trong báo cáo này, tình hình sản xuất “ Đang có xu hướng giảm”, và đã điều chỉnh giảm từ tháng trước là “Đang hồi phục một cách chậm chạp”. Cùng với việc điều chỉnh sản xuất xe hơi hay giảm xuất khẩu sang các nước Asia thì dự đoán ngành sản xuất công nghiệp chế tạo của tháng 10 sẽ giảm.
住宅建設は、「持ち直している」 し、前月の「持ち直してきたが、こ ところ横ばいとなっている」から上 方修正した。貸家の着工がプラスに じたことなどが影響した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”. Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
2. Cụm từ
生産や輸出の弱含みや円高の影響もあり
Việc giảm sản xuất, xuất khẩu cũng một phần bị ảnh hưởng bới sự tăng giá của đồng Yên
-
27-10-2010, 03:34 PM #47Guest
Gửi bởi hamham
Bài này còn xuất hiện một từ trái nghĩa của từ đó, là 上方修正 - "điều chỉnh tăng".
基調判断を下方修正する: điều chỉnh giảm về dự đoán kinh tế
-
27-10-2010, 03:34 PM #48vuichoi66 Guest
Gửi bởi hamham
Bài này còn xuất hiện một từ trái nghĩa của từ đó, là 上方修正 - "điều chỉnh tăng".
基調判断を下方修正する: điều chỉnh giảm về dự đoán kinh tế
-
27-10-2010, 11:35 PM #49Melodee Guest
Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
-
27-10-2010, 11:35 PM #50Guest
Ban đầu hh cũng đã dịch là điều chỉnh giảm/ tăng dự đóan kinh tế. Tuy nhiên sau đó, khi đọc lại phần dịch đó, thì tự nghĩ người khác đọc không biết có hiểu được ý của câu tiếng việt không (nếu là con số, là chỉ tiêu kinh tế thì dùng từ điều chỉnh tăng/ giảm là rất dễ hiểu, nhưng đã là dự đóan thì có lẽ dùng từ tăng hay giảm thì rất khó để hiểu được)
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế
Bởi cotchanpaloca trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 18-11-2010, 02:14 PM -
Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 06-11-2010, 01:18 AM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM -
Phó Thủ tướng: Nhật Bản là đối tác kinh tế quan trọng
Bởi hoangthanh123 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 25-11-2004, 12:51 AM
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...