-
24-10-2010, 01:36 AM #11huynb1988 Guest
hanh80 tỷ xem lại mấy điểm sau:
Gửi bởi hanh80
Gửi bởi hamham
エコカー補助金の終了などに伴い、
Cùng với việc chấm dứt các khoản trợ cấp cho nghành xe hơi tiết kiệm nhiên liệu
海外経済については、判断に変更はなかった
Liên quan đến kinh tế quốc tế thì không có thay đổi đánh giá.
-
24-10-2010, 02:16 AM #12kecodoca2 GuestGửi bởi diudang189
1. Cái nghĩa ぶり lúc dịch chị chẳng nhớ là đã dịch trong bài nào nữa mà lục lại cả..hjhj...may quá nhờ Dịu tìm lại cho.
@hamham đi đâu mà lâu chẳng thấy mặt nhỉ!? huhu không biết hamham phạt nặng hay nhẹ nhỉ ??
2. Lúc dịch Eco-car thì chị tính là dịch.....nghành xe hơi tiết kiệm nhiêu liệu và thân thiện với môi trường cơ nhưng...
3. 海外経済: kinh tế Nhật Bản ở nước ngoài -> chỗ này chị hiểu sai mất rồi.
-
24-10-2010, 02:24 AM #13huylongfurniture GuestGửi bởi hanh80
Mấy chỗ mụi "mắc" phải soi lại kỹ đã rồi mới dám comment hihi.
-
24-10-2010, 05:15 AM #14huylongfurniture Guest
Bài này ngữ pháp cũng không phức tạp lắm, nhưng có nhiều từ "chuyên ngành" Thử soi lại một vài từ coi sao:
横ばい圏内/横ばい
各論では生産と輸出を下方修正する 方で、住宅建設は上方修正となるな 、景気は横ばい圏内での推移となっている。
Trong giải trình chi tiết ghi nhận nền kinh tế đang trong vòng luẩn quẩn như sản xuất, xuất khẩu có chiều hướng điều chỉnh giảm và xây dựng nhà ở lại theo hướng điều chỉnh lên vvv.
住宅建設は、「持ち直している」と 、前月の「持ち直してきたが、この ころ横ばいとなっている」から上方修正した。
Về xây dựng nhà ở “Đang có chuyển biến tốt” và đã điều chỉnh tăng từ tháng trước là “Đã có chuyển biến tốt nhưng, vẫn còn giậm chân tại chỗ”.
デフレ: giảm phát (còn "lạm phát" là: インフレ)
マイナス/プラス: có nên dịch là "âm/dương" hay "tăng/giảm" nhỉ (?)
-
24-10-2010, 05:32 AM #15domanhha Guest
マイナス/プラス: có nên dịch là "âm/dương" hay "tăng/giảm" nhỉ (?)>>
Tùy lúc thì phải nhỉ! Có nơi ghi là "đạt giá trị âm" nhưng có nơi lại để là "tăng" "giảm"
-
24-10-2010, 06:06 AM #16thumualaptop24h Guest
Được đà, comment tiếp nào:
政府は19日に発表した10月の月 経済報告で「...」とし
Ngày 19/10, trong Báo cáo kinh tế hàng tháng(tháng 10), Chính phủ công bố
-> Trong báo cáo kinh tế tháng 10 (báo cáo hàng tháng) được Chính phủ công bố vào ngày 19/10, đã chỉ ra rằng/đề cập...
貸家の着工がプラスに転じたことなどが影響し 。
Việc giá nhà xây dựng cho thuê tăng lên cũng đã ảnh hưởng.
今回の基調判断の下方修正に伴い、景気は拡張局面での一時的な足踏み・踊り場的状況か、 るいは次の景気後退に向けた動きに るかが一つの注目点となる。
Theo điều chỉnh giảm của đánh giá chung lần này thì tình trạng nền kinh tế trong giai đoạn mở rộng, hoặc sẽ giậm chân tại chỗ hay xuống dốc, hoặc sẽ chuyển hướng sang một cuộc suy thoái kinh tế tiếp theo, đó là một điểm cần chú ý quan tâm.
-
24-10-2010, 08:34 PM #17kulitonny7619 GuestGửi bởi diudang189
-
24-10-2010, 10:35 PM #18kulitonny7619 GuestGửi bởi kamikaze
Cái chữ 海外 làm liên tưởng tới âm Hán Việt nên nghĩ là kinh tế NB ở nước ngoài. Vậy chém hanh80 tỷ nhầm rồi
-
24-10-2010, 10:42 PM #19GuestGửi bởi diudang189
-
24-10-2010, 10:46 PM #20tuannguyenit GuestGửi bởi kamikaze
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế
Bởi cotchanpaloca trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 18-11-2010, 02:14 PM -
Dịch bài liên quan đến việc nhận con nuôi
Bởi aocuoicaroll trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 06-11-2010, 01:18 AM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM -
Phó Thủ tướng: Nhật Bản là đối tác kinh tế quan trọng
Bởi hoangthanh123 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 25-11-2004, 12:51 AM
"Đồ chơi tình dục phích cắm hậu môn" (tiếng Anh: **anal plug** hay **butt plug**) là một loại đồ chơi dục tình được thiết kế đặc biệt để đưa vào hậu môn. Chúng thường được sử dụng cho mục đích kích...
Giải thích về phích cắm hậu môn...