-
22-10-2010, 09:22 AM #21xetaihang1012 Guest
Gửi bởi hanh80
Còn cái câu trên đây thì sai vẫn cứ sai. Có thể nó đúng với tiếng Nhật nào đó. Nhưng với nghĩa gốc của tiếng Việt thì vẫn không sát.
ポスター、看板は[/U] 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。
Bảng quảng cáo.... đã thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người mua.
Vấn đề là trong câu tiếng Việt không có "chú ý" "quan tâm". Và ở cái câu tiếng Nhật này cũng có thể hiểu rằng " người mua họ chú ý quan tâm đến hình thức quảng cáo lạ lẫm, đến bảng quảng cáo loè loẹt chẳng hạn"! Trong khi vẫn có thể dịch sát hơn tại sao lại thích làm cho nó xa nghĩa ra nhỉ?
Nếu mà cứ muốn bám vào mấy cái chữ 注目, 関心 như thế kia thì dịch kiểu khác
-ポスター、看板は関心&注目を引い 、商品を見たり、選択したりする多 の人を集めた。
-多くの人はポスター、看板で関心& 目を引かれて、商品を見たり、選択 たりしに来た。
Bảng quảng cáo đã gây sự chú ý, quan tâm và thu hút nhiều người đến xem và chọn hàng.
-
22-10-2010, 09:22 AM #22Guest
Gửi bởi hanh80
Còn cái câu trên đây thì sai vẫn cứ sai. Có thể nó đúng với tiếng Nhật nào đó. Nhưng với nghĩa gốc của tiếng Việt thì vẫn không sát.
ポスター、看板は[/U] 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。
Bảng quảng cáo.... đã thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người mua.
Vấn đề là trong câu tiếng Việt không có "chú ý" "quan tâm". Và ở cái câu tiếng Nhật này cũng có thể hiểu rằng " người mua họ chú ý quan tâm đến hình thức quảng cáo lạ lẫm, đến bảng quảng cáo loè loẹt chẳng hạn"! Trong khi vẫn có thể dịch sát hơn tại sao lại thích làm cho nó xa nghĩa ra nhỉ?
Nếu mà cứ muốn bám vào mấy cái chữ 注目, 関心 như thế kia thì dịch kiểu khác
-ポスター、看板は関心&注目を引い 、商品を見たり、選択したりする多 の人を集めた。
-多くの人はポスター、看板で関心& 目を引かれて、商品を見たり、選択 たりしに来た。
Bảng quảng cáo đã gây sự chú ý, quan tâm và thu hút nhiều người đến xem và chọn hàng.
-
22-10-2010, 10:53 AM #23banhminhhuong Guest
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.
Với lại câu tiếng viêt là .
...thu hút được nhiều người dân ......
-
22-10-2010, 10:53 AM #24cphoanggia Guest
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.
Với lại câu tiếng viêt là .
...thu hút được nhiều người dân ......
-
22-10-2010, 12:59 PM #25Guest
Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!
-
22-10-2010, 01:19 PM #26nhunglong123 Guest
Gửi bởi hanh80
商品を見たり、選んだりする多くの を集めた。
-> 商品を見たり、選んだりする多くの を引いた。
@kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?
-
22-10-2010, 01:25 PM #27nhunglong123 Guest
ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.
-
25-10-2010, 09:32 PM #28sanhose10 Guest
Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売 出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。
-
26-10-2010, 12:22 AM #29buontuky Guest
Chủ nhân của câu này vào sửa luôn 1 loạt đi là vừa đẹp.
-
26-10-2010, 08:02 PM #30buontuky Guest
Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Các Chủ đề tương tự
-
Siêu Giảm Giá Pallet Nhựa Đaklak
Bởi palletnhuanhapkhau trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 24-01-2024, 08:24 AM -
Xem phim Cao Hơn Bầu Trời lúc 14h00 trên kênh VTV9
Bởi taibl89 trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-12-2017, 12:19 PM -
Địa chỉ in poster quảng cáo đẹp, giá rẻ tại tphcm
Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 18-11-2017, 01:36 PM -
Bằng Cao đẳng Dược mới tốt nghiệp có được mở quầy thuốc tân dược không?
Bởi likeaboss trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-11-2017, 08:44 AM -
Cách ứng xử khi được chiêu đãi
Bởi trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 30-12-2014, 01:55 PM
Hiện trên thị trường có khá nhiều các sản phẩm bổ dưỡng sức khỏe dành cho người hư nhược cơ thể do làm đêm, thức khuya nhiều, do đó không khó khăn để tìm mua. Brain strong Adult DHA 300, Fuji Sumo...
Bạn trai hay thức khuya. Nên sử...