Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    xetaihang1012 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Em nghĩ sách nó không viết thừa ra như thế đâu, cái đó em copy từ 1 bài trong diễn đàn đó.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が” 在庫品”を売り出る広告のポスター 看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。

    Mà em thấy câu đầy đủ trên vẫn có nghĩa là quảng cáo thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người đến xem, lựa chọn, và mua hàng mà!!
    Đang tự dịch bằng từ của mình dựa theo câu gốc hay đi copy từ chỗ khác paste vào đây?

    Còn cái câu trên đây thì sai vẫn cứ sai. Có thể nó đúng với tiếng Nhật nào đó. Nhưng với nghĩa gốc của tiếng Việt thì vẫn không sát.

    ポスター、看板は[/U] 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。
    Bảng quảng cáo.... đã thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người mua.

    Vấn đề là trong câu tiếng Việt không có "chú ý" "quan tâm". Và ở cái câu tiếng Nhật này cũng có thể hiểu rằng " người mua họ chú ý quan tâm đến hình thức quảng cáo lạ lẫm, đến bảng quảng cáo loè loẹt chẳng hạn"! Trong khi vẫn có thể dịch sát hơn tại sao lại thích làm cho nó xa nghĩa ra nhỉ?


    Nếu mà cứ muốn bám vào mấy cái chữ 注目, 関心 như thế kia thì dịch kiểu khác

    -ポスター、看板は関心&注目を引い 、商品を見たり、選択したりする多 の人を集めた。
    -多くの人はポスター、看板で関心& 目を引かれて、商品を見たり、選択 たりしに来た。
    Bảng quảng cáo đã gây sự chú ý, quan tâm và thu hút nhiều người đến xem và chọn hàng.

  2. #22
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Em nghĩ sách nó không viết thừa ra như thế đâu, cái đó em copy từ 1 bài trong diễn đàn đó.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が” 在庫品”を売り出る広告のポスター 看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。

    Mà em thấy câu đầy đủ trên vẫn có nghĩa là quảng cáo thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người đến xem, lựa chọn, và mua hàng mà!!
    Đang tự dịch bằng từ của mình dựa theo câu gốc hay đi copy từ chỗ khác paste vào đây?

    Còn cái câu trên đây thì sai vẫn cứ sai. Có thể nó đúng với tiếng Nhật nào đó. Nhưng với nghĩa gốc của tiếng Việt thì vẫn không sát.

    ポスター、看板は[/U] 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。
    Bảng quảng cáo.... đã thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người mua.

    Vấn đề là trong câu tiếng Việt không có "chú ý" "quan tâm". Và ở cái câu tiếng Nhật này cũng có thể hiểu rằng " người mua họ chú ý quan tâm đến hình thức quảng cáo lạ lẫm, đến bảng quảng cáo loè loẹt chẳng hạn"! Trong khi vẫn có thể dịch sát hơn tại sao lại thích làm cho nó xa nghĩa ra nhỉ?


    Nếu mà cứ muốn bám vào mấy cái chữ 注目, 関心 như thế kia thì dịch kiểu khác

    -ポスター、看板は関心&注目を引い 、商品を見たり、選択したりする多 の人を集めた。
    -多くの人はポスター、看板で関心& 目を引かれて、商品を見たり、選択 たりしに来た。
    Bảng quảng cáo đã gây sự chú ý, quan tâm và thu hút nhiều người đến xem và chọn hàng.

  3. #23
    banhminhhuong Guest
    Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
    ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

    Với lại câu tiếng viêt là .


    ...thu hút được nhiều người dân ......
    nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴 ている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

  4. #24
    cphoanggia Guest
    Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
    ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

    Với lại câu tiếng viêt là .


    ...thu hút được nhiều người dân ......
    nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴 ている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。

  5. #25
    Guest
    Nói chung là những chỗ đáng "linh động" mềm dẻo để dịch cho thoáng thì bỏ qua. Chỗ không nên thì lại quá máy móc!

  6. #26
    nhunglong123 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
    ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

    Với lại câu tiếng viêt là .




    ...thu hút được nhiều người dân ......
    nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴 ている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。
    Hình như hanh80 tỷ vẫn áy náy ở từ "thu hút", vậy sao không thử một động từ nhỉ? -> 引く(kami cũng đã gợi ý).

    商品を見たり、選んだりする多くの を集めた。
    -> 商品を見たり、選んだりする多くの を引いた。

    @kami: mụi dùng từ 引き付ける có được ko nhỉ?

  7. #27
    nhunglong123 Guest
    ひきつける ok và hay hơn. Thường thì mấy từ có cái "đuôi" như thế kia sẽ có nghĩa hay hơn.

  8. #28
    sanhose10 Guest
    Các bác tập trung vào cái lỗi kia quá, mà vẫn còn những lỗi sai cơ bản kia kìa.
    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売 出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入し りする多くの人々の関心を集め、注 を浴びている。

  9. #29
    buontuky Guest
    Chủ nhân của câu này vào sửa luôn 1 loạt đi là vừa đẹp.

  10. #30
    buontuky Guest
    Theo lời admin xúi ... sửa hoàn chỉnh lại câu đầu tiên




    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
    Made in Vietnamの繊維・衣料製品は、消費者の を捕らえている。2009年末から、フ ム ゴック タック町で、ベトナム高品質製の在庫品を安値で り払う広告のポスター、看板は、 商品をを見たり、選んだりする多く 人を引きつけました。

Các Chủ đề tương tự

  1. Siêu Giảm Giá Pallet Nhựa Đaklak
    Bởi palletnhuanhapkhau trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 24-01-2024, 08:24 AM
  2. Xem phim Cao Hơn Bầu Trời lúc 14h00 trên kênh VTV9
    Bởi taibl89 trong diễn đàn ĐIỂM TIN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-12-2017, 12:19 PM
  3. Địa chỉ in poster quảng cáo đẹp, giá rẻ tại tphcm
    Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 18-11-2017, 01:36 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 10-11-2017, 08:44 AM
  5. Cách ứng xử khi được chiêu đãi
    Bởi trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 30-12-2014, 01:55 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •