Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39
  1. #1
    thamso.cntt Guest
    Thường thì hh thấy khi dịch Việt Nhật sẽ học được rất nhiều về cách dùng từ, cách viết câu = tiếng Nhật, nên mọi người cùng tiếp tục học dịch Việt Nhật nhé.:=D:
    Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.



    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

    Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

    Nguồn: http://dantri.com.vn/c76/s76-429870/canh-giac-voi-chieu-thanh-ly-xa-hang.htm

  2. #2
    dsgnoithat Guest
    Trả bài đây hamham ơi...

    Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.
    次のテーマは、在庫品を売り出るこ ですね。haha... câu này chuyển nguyên gốc tiếng việt của hh đấy nhé!

    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム  ック タック町で、ポスター、看板 などで宣伝、広告という形式でベト ム高品質製品の在庫品を売り出るこ は、多くの訪問者、人民に注目が集 まて買ったのです。

    Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

    このエリアは 最初の時期、いつも 入したり、訪問したりする人々がう うよういますが、そのあと、人数が 少なくなり、この衣服スタンドは10月 13日まで営業を終了しました。

    Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

    チュントゥ寮に住んでいるグエン  ィ テュー(女性)は、ここでよく 服を買う一つの客で、“ベトナムブ ランドという広告を見た時、皆がバ ゲンセールのベトナム製高品質製品 買えると思っています。3ヶ月後、 在庫品」はまだあります。しかし、 じ原料で、同じ価格に比べると、こ の在庫品は、他の店で売る新製品よ 高くになります。このように、”在 品“のバーゲンセールという広告が 出る形式は、経営者が使用する一つ 方法だけです。”と話しました。

  3. #3
    hungit6890 Guest
    チュントゥ寮に住んでいるグエン  ィ テュー(女性)は、ここでよく 服を買う一つの客で、

    Đếm người là ひとつ ?

  4. #4
    thuexedanang1 Guest
    Đếm người là ひとり(一人) ah.... còn 1 trong những là thế này 一つの客 .

  5. #5
    thuexedanang1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đếm người là ひとり(一人) ah.... còn 1 trong những là thế này 一つの客 .
    Chả lẽ định hóa phép cho "người khách" ra "cái khách" ?

  6. #6
    comlangvong Guest
    Vậy phải hoán đổi và ghép ngược lại chữ phải không ah???
    Nghĩa là đổi từ 一人の客 thành 客の一人 ???

  7. #7
    hoahongden2525 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Vậy phải hoán đổi và ghép ngược lại chữ phải không ah???
    Nghĩa là đổi từ 一人の客 thành 客の一人 ???
    Tất nhiên là phải đổi lại chứ.

  8. #8
    Guest
    Hamham chưa vào nên nhòm thêm câu này nữa nhé.




    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム  ック タック町で、ポスター、看板 などで宣伝、広告という形式でベト ム高品質製品の在庫品を売り出るこ は、多くの訪問者、人民に注目が集 まて買ったのです。
    Tạm thời tô đỏ cho hanh 80 hay ai muốn check thì check trước đã.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム ゴック タック町で ポスター、看板などで宣伝、広告と う形式でベトナム高品質製品の在庫 品を売り出ることは、多くの訪問者 人民に注目が集まて買ったのです

    Câu này nếu phân tích theo ngữ pháp thì sẽ thành ra:
    ...在庫品を売り出ることは.....買った のです

  9. #9
    simviettel.net Guest
    Em dịch lại luôn

    Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    (Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維 衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が” 在庫品”を売り出る広告のポスター 看板は、多くの人民に注目を集めて 訪問して、商品を選択しました。

  10. #10
    phphuong Guest
    -Chỗ đầu ấy có lẽ chỉ cần là 「Made in Vietnam」の.... là ok rồi không cần phải という
    -Câu sau:
    Phần chính là ở đây:
    băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

    Nên đưa động từ "thu hút" ra cuối câu. Vì nó là động từ chính của câu. Còn thu hút gì? Thì là "người dân đến mua..." < Đưa vế này lên trước động từ "thu hút".


    Sẽ đại khái là

    ・・・広告看板は・・・・集める/引く

    Khi dịch nên lưu ý xác định xem đâu là động từ chính để đưa nó ra sau cùng của câu.

Các Chủ đề tương tự

  1. Siêu Giảm Giá Pallet Nhựa Đaklak
    Bởi palletnhuanhapkhau trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 24-01-2024, 08:24 AM
  2. Xem phim Cao Hơn Bầu Trời lúc 14h00 trên kênh VTV9
    Bởi taibl89 trong diễn đàn ĐIỂM TIN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-12-2017, 12:19 PM
  3. Địa chỉ in poster quảng cáo đẹp, giá rẻ tại tphcm
    Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 18-11-2017, 01:36 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 10-11-2017, 08:44 AM
  5. Cách ứng xử khi được chiêu đãi
    Bởi trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 30-12-2014, 01:55 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •