-
17-10-2010, 02:33 AM #1thamso.cntt Guest
Thường thì hh thấy khi dịch Việt Nhật sẽ học được rất nhiều về cách dùng từ, cách viết câu = tiếng Nhật, nên mọi người cùng tiếp tục học dịch Việt Nhật nhé.:=D:
Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.
Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.
Nguồn: http://dantri.com.vn/c76/s76-429870/canh-giac-voi-chieu-thanh-ly-xa-hang.htmView more random threads:
- Cô Dịu khỏi kiện nhé
- Dịch tin: 家宅捜索直前に拳銃自殺か
- @bác x-men: ドコモ、年内にも通訳電話サービス試行 日本語を外国語変換変換
- Dịch bài FRBが富山の技術買った ドル紙幣包装用にハナガタの新型機械
- luôn luôn hạn chế tối đa việc sủ dụng cáp chuyển đổi HDMI
- 中国「世界の工場」終焉か? 日本や米国企業の撤退・縮小進む
- Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây
- Bài liên quan đến xu hướng sử dụng internet
- Mời jin ăn cơm Nhật (phần của cả tháng nhé)
- “怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
-
20-10-2010, 07:32 PM #2dsgnoithat Guest
Trả bài đây hamham ơi...
Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.
次のテーマは、在庫品を売り出るこ� �ですね。haha... câu này chuyển nguyên gốc tiếng việt của hh đấy nhé!
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維� ��衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム � ��ック タック町で、ポスター、看板 などで宣伝、広告という形式でベト� �ム高品質製品の在庫品を売り出るこ� ��は、多くの訪問者、人民に注目が集 まて買ったのです。
Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.
このエリアは 最初の時期、いつも� �入したり、訪問したりする人々がう� ��うよういますが、そのあと、人数が 少なくなり、この衣服スタンドは10月 13日まで営業を終了しました。
Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.
チュントゥ寮に住んでいるグエン � �ィ テュー(女性)は、ここでよく� ��服を買う一つの客で、“ベトナムブ ランドという広告を見た時、皆がバ� �ゲンセールのベトナム製高品質製品� ��買えると思っています。3ヶ月後、� �在庫品」はまだあります。しかし、� ��じ原料で、同じ価格に比べると、こ の在庫品は、他の店で売る新製品よ� �高くになります。このように、”在� ��品“のバーゲンセールという広告が 出る形式は、経営者が使用する一つ� �方法だけです。”と話しました。
-
20-10-2010, 10:22 PM #3hungit6890 Guest
チュントゥ寮に住んでいるグエン � �ィ テュー(女性)は、ここでよく� ��服を買う一つの客で、
Đếm người là ひとつ ?
-
21-10-2010, 12:16 PM #4thuexedanang1 Guest
Đếm người là ひとり(一人) ah.... còn 1 trong những là thế này 一つの客 .
-
21-10-2010, 12:22 PM #5thuexedanang1 Guest
Gửi bởi hanh80
-
21-10-2010, 01:46 PM #6comlangvong Guest
Vậy phải hoán đổi và ghép ngược lại chữ phải không ah???
Nghĩa là đổi từ 一人の客 thành 客の一人 ???
-
21-10-2010, 02:05 PM #7hoahongden2525 Guest
Gửi bởi hanh80
-
22-10-2010, 12:27 AM #8Guest
Hamham chưa vào nên nhòm thêm câu này nữa nhé.
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維� ��衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム � ��ック タック町で、ポスター、看板 などで宣伝、広告という形式でベト� �ム高品質製品の在庫品を売り出るこ� ��は、多くの訪問者、人民に注目が集 まて買ったのです。
(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維� ��衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年の半年後から、ファム ゴック タック町で� �ポスター、看板などで宣伝、広告と� ��う形式でベトナム高品質製品の在庫 品を売り出ることは、多くの訪問者� �人民に注目が集まて買ったのです
Câu này nếu phân tích theo ngữ pháp thì sẽ thành ra:
...在庫品を売り出ることは.....買った のです
-
22-10-2010, 01:28 AM #9simviettel.net Guest
Em dịch lại luôn
Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維� ��衣料製品は、消費者の心を捕らえて いる。2009年末から、ファム ゴック� ��タック町で、ベトナム高品質製が” 在庫品”を売り出る広告のポスター� �看板は、多くの人民に注目を集めて� ��訪問して、商品を選択しました。
-
22-10-2010, 01:35 AM #10phphuong Guest
-Chỗ đầu ấy có lẽ chỉ cần là 「Made in Vietnam」の.... là ok rồi không cần phải という
-Câu sau:
Phần chính là ở đây:
băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.
Nên đưa động từ "thu hút" ra cuối câu. Vì nó là động từ chính của câu. Còn thu hút gì? Thì là "người dân đến mua..." < Đưa vế này lên trước động từ "thu hút".
Sẽ đại khái là
・・・広告看板は・・・・集める/引く
Khi dịch nên lưu ý xác định xem đâu là động từ chính để đưa nó ra sau cùng của câu.
Các Chủ đề tương tự
-
Xem phim Cao Hơn Bầu Trời lúc 14h00 trên kênh VTV9
Bởi taibl89 trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-12-2017, 12:19 PM -
Địa chỉ in poster quảng cáo đẹp, giá rẻ tại tphcm
Bởi incaohoanggia trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 18-11-2017, 01:36 PM -
Bằng Cao đẳng Dược mới tốt nghiệp có được mở quầy thuốc tân dược không?
Bởi likeaboss trong diễn đàn ĐIỂM TINTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-11-2017, 08:44 AM -
Cách ứng xử khi được chiêu đãi
Bởi trong diễn đàn VIỆC LÀM - LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 30-12-2014, 01:55 PM
Xu hướng tìm đến các bài thuốc có cội nguồn từ thảo dược thiên nhiên để chữa bệnh chàm do lo ngại những biến chứng của tân dược ngày càng được nhiều người quan tâm hơn. Nếu bạn đang tầm một loại...
Thuốc Đông y đặc trị bệnh chàm có...