Chủ đề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
-
13-11-2010, 05:25 PM #51daithongads Guest
jindo ơi..nói phụ mà giờ mới dịch xong đoạn 2..chị thấy nó vẫn không ổn ở nhiều chỗ sửa nhé!
◆「無人になるより良い」
Tốt hơn là không có người
一方、業界団体の「日本フランチ イズチェーン協会」はコンビニの立 読みを半ば容認し、現在のところル ールづくりに向けた動きはない。
Hiệp hội Nhượng quyền thương mại Nhật Bản của nhóm ngành kinh doanh nửa thì chấp nhận cho đọc ké trong cửa hàng tiện lợi nửa thì không có hành động nào nhắm đến việc lập ra 1 quy tắc tại thời điểm này.
協会は「夜間、店内が無人に近い 態になるよりは、(立ち読み客とは え)人目にさらされていることで犯 罪抑止につながる」と説明する。ま 、立ち読み客が新たな客を誘引する 呼び水」効果に期待する経営側の事 情も見え隠れする。
Hiệp hội giải thích ” Vào ban đêm, cửa hàng nếu có khách đọc ké thì sẽ ngăn chặn được tội phạm hơn là trong cửa hàng gần như không có người. Hơn nữa, hé mở cả tình hình bên phía kinh doanh kỳ vọng kết quả “Kích thích” mà khách đọc ké sẽ lôi kéo, thu hút khách hàng mới.
最近、インターネット上には「無 立ち読みサイト」が登場し、多くの ャンルで雑誌の中身が“立ち読み” できる環境が整備されている。また 一部の大手 書店ではフロアごとにイスやテーブ 付きの「読書空間」を提供。コンビ での立ち読みが当然の権利として主 張されてきた背景には「読者寄りの タンスが影 響している」と指摘する声もある。
Gần đây, trên mạng xuất hiện những trang “Website đọc miễn phí”, có thể “đọc ké” được hết nội dung bên trong của nhiều loại tạp chí. Hơn nữa, ở một số hiệu sách lớn người ta còn dành riêng một “Không gian đọc sách” ở mỗi tầng có cả bàn ghế phục vụ. Cũng có ý kiến chỉ ra rằng “ Việc đứng đọc ké của khách hàng đang gây ảnh hưởng” trong bối cảnh đã được chủ trương xem như việc “đọc ké” ở các cửa hàng tiện lợi là quyền lợi đương nhiên.
コンビニの「セーフティーステー ョン」としての役割が高まり、防犯 の観点から女性や子供の駆け込みへ の対応を掲げる店舗が広がる中、社 的要求に対応しきれないオーナーも てきているという。
Từ quan điểm phòng chống tội phạm và nâng cao vai trò của cửa hàng tiện lợi là “Nơi bảo vệ an toàn”, trong khi các cửa hàng mở rộng đáp ứng, chạy đua theo con em và phụ nữ thì nghe nói xuất hiện những ông chủ, bà chủ không thể đáp ứng hết được yêu cầu của xã hội.
竹内さんは「コンビニへの期待感が し、もはやオーナーの使命感だけで どうにもならない。公衆道徳や最低 限の購買マナーについて義務教育の 階で教えていかないと、コンビニの 場はさらに混乱するのではないか」 と苦言を呈した。
Anh Takeuchi nói “ Sẽ như thế nào nếu chỉ là cảm giác hy vọng đến cửa hàng tiện lợi tăng lên, cảm giác sứ mệnh của ông chủ bà chủ. Nếu không dạy các bước giáo dục nghĩa vụ về đạo đức cộng đồng, nề nếp mua bán tối thiểu nhất thì chẳng phải ở chính cửa hàng tiện lợi sẽ hỗn độn hơn sao.”
-> đoạn này "苦言を呈した" seach rồi mà vẫn không hiểu nghĩa..không biết dịch ra là chi cả
-
14-11-2010, 12:01 AM #52banhangiphone Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
hì hì thanks chị Hạnh Hành Hanh iêu quí đã phụ em
đoạn này "苦言を呈した" seach rồi mà vẫn không hiểu nghĩa..không biết dịch ra là chi cả
>> cái động từ 呈した là "trình bày, đưa ra" , với 苦言 là 本人のためを思い、言いにくいとこ まであえて言って、いさめる言葉。> > "nói những lời tế nhị" ??? Chẹp chẹp. Căn bản là phải rõ ý của cái câu nói đó nhỉ?
-
14-11-2010, 12:53 AM #53banhangiphone Guest
Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Gửi bởi jindo_89
-
14-11-2010, 02:09 AM #54vuichoi66 Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Tất nhiên không nói sai mà góp ý cho sát. Còn ví dụ nếu muốn góp ý với mức "tạm chấp nhận" được thì sẽ thay đổi cách comment nhé.
Em chỉ thắc mắc vì em thấy Kami nói chỗ đó em dịch chưa sát ( chứ ko phải là dịch sai ) nhưng mà em cảm thấy 2 cái "dù chỉ 1 yên lợi tức" và " 1 đồng yên lợi nhuận nào " nó chẳng khác gì nhau cả nên hơi băn khoănTrong chỗ tiếng Nhật thì nó là 1円の利益ももたらさない nên chắc ý Kami muốn người dịch phải dịch sát cả chữ も ạ? Hì. Em chỉ muốn xoay nó theo cách nói em hay dùng thôi.
-
14-11-2010, 02:16 AM #55phuongha Guest
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Gửi bởi jindo_89
-
14-11-2010, 03:47 AM #56phuongha Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
chị H: 「コンビニへの期待感が増し、もは オーナーの使命感だけではどうにも らない。
Sẽ như thế nào nếu chỉ là cảm giác hy vọng đến cửa hàng tiện lợi tăng lên, cảm giác sứ mệnh của ông chủ bà chủ.
Em nghĩ là dịch cái コンビニへの期待感が増し trước, xong mới もはやオーナーの使命感だけでは rồi どうにもならない。
-
14-11-2010, 04:10 AM #57thamtutubaoan Guest
jindo sửa hoàn chỉnh lại đoạn đó đi nhé
Dịu dịch ké đoạn cuối ngắn ngắn
redface
:
■オーナー9割「無料サービスに 惑も」
90% chủ cửa hàng "cũng gặp phiền phức vì dịch vụ miễn phí"
野村総合研究所が行った「コンビ エンスストアの社会的役割に関する ーナーアンケート」(平成21年) によると、無料サービスの提供で「 ったことがある」と答えたオーナー 9割に達した。困った内容は、(1 )ごみの持ち込み(2)トイレの利 マナーの悪さ(3)長時間、店の駐 場を利用する-の順だった。
Theo "Bảng câu hỏi điều tra chủ cửa hàng liên quan tới tác dụng xã hội của cửa hàng 24h" được Viện nghiên cứu Nomura tiến hành vào năm 2009 (Heisei 21), đã có tới 90% chủ cửa hàng trả lời rằng "đã gặp rắc rối" trong cung cấp dịch vụ miễn phí. Nội dung gặp rắc rối xếp theo thứ tự là:
(1) Mang rác thải đến
(2) Sự tồi tệ trong hành vi sử dụng nhà vệ sinh
(3) Sử dụng bãi đỗ xe của cửa hàng trong thời gian dài
トイレの利用マナーの悪化は社会 題化し、トイレットペーパーなどで たずらされるケースが少なくない。 コンビニのトイレが公衆便所代わり 当然のように利用されることも多く 「そうであれば、コンビニのトイレ の管理は行政が行うべきだ」という ーナーの訴えも出ている。
Sự xấu đi trong hành vi sử dụng nhà vệ sinh đang trở thành một vấn đề xã hội, các trường hợp bị chơi ác chẳng hạn bằng giấy vệ sinh không hề ít. Nhà vệ sinh của cửa hàng 24h thường bị sử dụng một cách đương nhiên như là một nhà vệ sinh công cộng, và cũng đang xuất hiện phàn nàn của các chủ cửa hàng rằng "Nếu như vậy thì nên tiến hành quản lý hành chính trong việc quản lý nhà vệ sinh của cửa hàng 24h ".
-
15-11-2010, 05:40 PM #58Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
khẹc khẹc..
<a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a> Tính "trốn" mà Dịu Dìu Diu "ác" còn nhắc lại.. <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink">
</a>
Hì hì sẽ sửa lại hết mà.. <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>
Còn cái đoạn 3 kia chắc ko có gì nhỉ? Nhưng mà ko biết là tiến hành quản lý hành chính trong việc quản lý nhà vệ sinh của cửa hàng 24h thì sẽ như thế nào nhỉ ?? <a href="http://Blog.Uhm.vN" target="_blank" class="externalLink"></a>
-
15-11-2010, 06:11 PM #59Guest
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Gửi bởi jindo_89
-
16-11-2010, 03:26 PM #60congtung1291 Guest
Gửi bởi hanh80
Các Chủ đề tương tự
-
Liên quan đến それ・あれ
Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM -
Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM -
Dịch bài liên quan đến bất động sản
Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...