Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60
  1. #1
    infocanho Guest
    Bài này mọi người cùng dịch và cùng bàn luận xem tốt xấu thế nào nhé.


    立ち読み 当然の権利? 発売翌日 古本化/犯罪抑止の期待も

    コンビニエンスストアでの本の立ち みが常態化し、悪質さを増している 主に若者系の雑誌が読み荒らされ、 発売日の翌日には“古本”同然、売 物にならなくなるケースも少なくな 。立ち読みを規制するルールはなく 、長時間に及ぶ悪質な客に対しては 員が声をかけるなど個別に対応して る。一部の若者の中には立ち読みを 「当然の権利」と思う意識があり、 者のギャップは埋まらない。(日出 和貴)



     ◆ひもで縛れば20%増

     ジャーナリストの鷲巣力(わしず つとむ)さんが女子大生を対象に行 た「若者のコンビニ観」に関するア ンケート調査によると、コンビニに く目的で立ち読みは買い物に次いで かった。好きなコミック(単行本) は買っても、漫画雑誌は買わないと う若者が増加。立ち読みはモノを買 ない若者の象徴的な光景といえそう だ。

     『コンビニのレジから見た日本人 (商業界)の著者で、東京都下に4 舗のコンビニを構える竹内稔さんも 立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。 誌の付録のDVDを抜き取られた経 は数多く、長時間にわたる“座り読 み”をする悪質な若者と対峙(たい )してきた。業を煮やし、漫画雑誌 週刊誌にビニールのひもで縛るなど の対策を講じたところ、皮肉なこと 売り上げが約2割伸びたという。

     「だれだって手あかで汚れた商品 は購買意欲がわかない。そもそも、 画系の雑誌を立ち読みする人は最初 から買う気なんてない。言葉は悪い すが、長時間の立ち読みは万引と変 らない行為です」と語気を強める。

     当然のことながら立ち読みは店側 1円の利益ももたらさない。商品に メージを及ぼし売れるはずの商品を 売れなくしてしまう恐れもある。

     ◆「無人になるより良い」

     一方、業界団体の「日本フランチ イズチェーン協会」はコンビニの立 読みを半ば容認し、現在のところル ールづくりに向けた動きはない。

     協会は「夜間、店内が無人に近い 態になるよりは、(立ち読み客とは え)人目にさらされていることで犯 罪抑止につながる」と説明する。ま 、立ち読み客が新たな客を誘引する 呼び水」効果に期待する経営側の事 情も見え隠れする。

     最近、インターネット上には「無 立ち読みサイト」が登場し、多くの ャンルで雑誌の中身が“立ち読み” できる環境が整備されている。また 一部の大手書店ではフロアごとにイ やテーブル付きの「読書空間」を提 供。コンビニでの立ち読みが当然の 利として主張されてきた背景には「 者寄りのスタンスが影響している」 と指摘する声もある。

     コンビニの「セーフティーステー ョン」としての役割が高まり、防犯 の観点から女性や子供の駆け込みへ の対応を掲げる店舗が広がる中、社 的要求に対応しきれないオーナーも てきているという。

     竹内さんは「コンビニへの期待感 増し、もはやオーナーの使命感だけ はどうにもならない。公衆道徳や最 低限の購買マナーについて義務教育 段階で教えていかないと、コンビニ 現場はさらに混乱するのではないか 」と苦言を呈した。

     ■オーナー9割「無料サービスに 惑も」

     野村総合研究所が行った「コンビ エンスストアの社会的役割に関する ーナーアンケート」(平成21年) によると、無料サービスの提供で「 ったことがある」と答えたオーナー 9割に達した。困った内容は、(1 )ごみの持ち込み(2)トイレの利 マナーの悪さ(3)長時間、店の駐 場を利用する-の順だった。

     トイレの利用マナーの悪化は社会 題化し、トイレットペーパーなどで たずらされるケースが少なくない。 コンビニのトイレが公衆便所代わり 当然のように利用されることも多く 「そうであれば、コンビニのトイレ の管理は行政が行うべきだ」という ーナーの訴えも出ている。


    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101030-00000113-san-soci

  2. #2
    lachem92 Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

    Chủ đề thú vị . Dịch đoạn đầu trước.

    立ち読み 当然の権利? 発売翌日 古本化/犯罪抑止の期待も
    “Coi cọp” sách là Quyền lợi đương nhiên??? Kì vọng vào việc ngăn chặn tội phạm khiến sách mới thành sách cũ ngay sau ngày phát hành.

    コンビニエンスストアでの本の立ち みが常態化し、悪質さを増している 主に若者系の雑誌が読み荒らされ、 発売日の翌日には“古本”同然、売 物にならな くなるケースも少なくない。立ち読 を規制するルールはなく、長時間に ぶ悪質な客に対しては店員が声をか けるなど個別に対応している。一部 若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う 識があり、両者のギャップは埋まら い。(日出間和貴)

    Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
    Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)

    ひもで縛れば20%増
    Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu

     ジャーナリストの鷲巣力(わしず つとむ)さんが女子大生を対象に行 た「若者のコンビニ観」に関するア ンケート調査によると、コンビニに く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった。 きなコミック(単行本)は買っても 漫画雑誌は買わないという若者が増 加。立ち読みはモノを買わない若者 象徴的な光 景といえそうだ。

    Dựa theo một bảng điều tra khảo sát của Nhà báo Washizu Tsutomu về “ Cách nhìn của giới trẻ với cửa hàng 24/24”, với đối tượng là những Sinh viên nữ, thì phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa ” Và ngày càng thêm nhiều thanh niên trả lời rằng: “Nếu có mua truyện tranh ( dạng tập sách ) thì cũng ko mua các tạp chí truyện tranh”. Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.

    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で、東京都下に4店 のコンビニを構える竹内稔さんも立 ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑 の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く 長時間にわたる“座り読み”をする 質な若者と対峙(たいじ)してきた 。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌に ニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ 皮肉なことに売り上げが約2割伸び という.

    Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.


     「だれだって手あかで汚れた商品 は購買意欲がわかない。そもそも、 画系の雑誌を立ち読みする人は最初 から買う気なんてない。言葉は悪い すが、長時間の立ち読みは万引と変 らない行為です」と語気を強める。

    Anh Takeuchi lớn tiếng phát biểu : “ Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa. Trước tiên là, người coi cọp những tạp chí truyện tranh là những người mà ngay từ lúc vào đã ko có ý định mua. Có lẽ tù này là hơi khó nghe nhưng việc coi cọp sách trong nhiều giờ này ko khác gì hành vi ăn cắp."

    当然のことながら立ち読みは店側に 円の利益ももたらさない。商品にダ ージを及ぼし売れるはずの商品を売 れなくしてしまう恐れもある.

    Việc khách hàng nghiễm nhiên coi cọp sách này ko đem lại cho cửa hàng 1 đồng yên lợi nhuận nào. Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

    ---------
    @: Về việc coi cọp sách này em cũng ko đồng ý. Chỉ nên xem qua nội dung, nếu thấy thích thì nhất định ôm về đọc ở nhà cho sướng !

  3. #3
    hoaithuong85 Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

    "Đọc ké" bài dịch của jindo chỉ thấy mấy điểm nhỏ nhỏ thôi, đoạn đầu trước :biggrin::




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    コンビニエンスストアでの本の立ち みが常態化し、悪質さを増している 主に若者系の雑誌が読み荒らされ、 発売日の翌日には“古本”同然、売 物にならな くなるケースも少なくない。立ち読 を規制するルールはなく、長時間に ぶ悪質な客に対しては店員が声をか けるなど個別に対応している。一部 若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う 識があり、両者のギャップは埋まら い。(日出間和貴)

    Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
    Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)
    雑誌が読み荒らされ <- chưa dịch?

    長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài

    店員が声をかけるなど個別に対応し いる:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?

    Nhân tiện có ai giải thích dùm: "ngày phát hành" và "ngày bán ra" giống và khác nhau gì ko?

  4. #4
    hoaithuong85 Guest
    Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で、東京都下に4店 のコンビニを構える竹内稔さんも立 ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑 の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く 長時間にわたる“座り読み”をする 質な若者と対峙(たいじ)してきた 。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌に ニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ 皮肉なことに売り上げが約2割伸び という.

    Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.
    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で <- xem lại

    皮肉なことに売り上げが約2割伸び という: nên dịch 皮肉なことに trước

  5. #5
    phimlv Guest
    Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    "Đọc ké" bài dịch của jindo chỉ thấy mấy điểm nhỏ nhỏ thôi, đoạn đầu trước :biggrin::



    雑誌が読み荒らされ <- chưa dịch?

    長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài

    店員が声をかけるなど個別に対応し いる:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?

    Nhân tiện có ai giải thích dùm: "ngày phát hành" và "ngày bán ra" giống và khác nhau gì ko?
    Đây mà dịu :



    主に若者系の雑誌が読み荒らされ、 売日の翌日には“古本”同然、
    ...Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích ,..

    長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài
    >> cái này jindo cũng có nghĩ là "trong thời gian dài" nhưng ko rõ lắm ý là " đọc ké rõ lâu trong mỗi lần đến cửa hàng" hay là " trong một khoảng thời gian dài" nên dịch như vậy. Nghĩ là đọc ké nhiều lần nên ng ta mới để ý mà .




    店員が声をかけるなど個別に対応し いる:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?
    Cái 声をかける nhỉ? Có thể dịch là "gọi riêng ra" ko nhỉ??

  6. #6
    hoangtrunganh9x Guest
    Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    『コンビニのレジから見た日本人』 商業界)の著者で <- xem lại

    皮肉なことに売り上げが約2割伸び という: nên dịch 皮肉なことに trước
    Cái này nhờ Dịu và mọi người sửa luôn giùm

    Àh còn "Ngày phát hành" và "Ngày bán ra" trong trường hợp này jindo nghĩ là như nhau.

  7. #7
    hoangtrunganh9x Guest
    Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

    Người ta gợi ý cho rồi làm đi sao lại nhờ lại?

    『コンビニのレジから見た日本人』> "Người Nhật trong mắt nhân viên cửa hàng 24" chẳng hạn.

    Còn nữa:Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu<< Ngòai dây ra thì còn cách buộc nào khác không nhỉ?

  8. #8
    xehoigiatot Guest
    Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Người ta gợi ý cho rồi làm đi sao lại nhờ lại?

    『コンビニのレジから見た日本人』> "Người Nhật trong mắt nhân viên cửa hàng 24" chẳng hạn.

    Còn nữa:Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu<< Ngòai dây ra thì còn cách buộc nào khác không nhỉ?
    Em lừời suy nghĩ :sad:

    Cách buộc khác ???? Cho vào túi nilon???? :O_O:


    >"<

  9. #9
    xehoigiatot Guest
    Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Em lừời suy nghĩ :sad:

    Cách buộc khác ???? Cho vào túi nilon???? :O_O:


    >"<
    Nhúng tay vào dịch rồi thì không thể "lừơi suy nghĩ" ! Suy nghĩ đi chừng nào không làm được thì để người khác cho ý kiến.

    "Buộc lại " thì người VN cũng hiểu là "buộc bằng dây" rồi chứ nhỉ?
    !

  10. #10
    Guest
    Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhúng tay vào dịch rồi thì không thể "lừơi suy nghĩ" ! Suy nghĩ đi chừng nào không làm được thì để người khác cho ý kiến.

    "Buộc lại " thì người VN cũng hiểu là "buộc bằng dây" rồi chứ nhỉ?
    !
    Hahaha ờ hé, cứ ngỡ Kami hỏi thật )
    Cái chỗ tiếng Nhật nó ghi ひもで縛れば nên em cứ thế dịch theo chứ cũng ko để ý .

Các Chủ đề tương tự

  1. Liên quan đến それ・あれ
    Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM
  2. Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
    Bởi dauxanhtienxinh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 01-11-2010, 03:57 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •