Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    tocmua Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Conjun :
    Đúng là tra nghĩa từ 日替わり này là sự thay đổi hàng ngày nhưng khi dịch thấy nó dài dòng quá, tỉ tỉa bỏ bớt cuối cùng chọn cơm trưa (1 phần là cửa hàng này bán từ 11h-17h)
    幕の内弁当 : tỉ nghĩ dịch cơm nhiều món được chứ (Nếu không thì có thể dịch là phần cơm đặc biệt chắc OK, hợp với cách gọi của người VN hơn), hơn nữa ngay phía trên cửa hàng đã giới thiệu giá 1 hộp cơm chỉ có 1 món ăn duy nhất thì cớ gì em lại hiểu thành hộp cơm nào cũng nhiều món??? chỗ này hơi có sự mẫu thuẫn!????
    Cho mụi bon chen chút:

    - Giá 1 hộp cơm chỉ có 1 món ăn duy nhất -> cơm hộp chắc phải có nhiều món chứ tỷ? Nếu là 1 món chắc đó là món chủ đạo, quyết định giá tiền hộp cơm.




    主な商品は、日替わり弁当A(350円) 同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょ が焼き弁当、とんかつ弁当(各600円 、幕の内弁当(800円~)など。
    Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv.
    Đoạn này tỷ xem lại, vì mụi thấy dịch cũng bỏ sót. Ở đây xuất hiện nhiều loại (tên) 弁当, mụi cũng chưa có thực tế ở NB nên không dám nói nhiều về nó, chỉ tra trên mạng tìm hiểu thôi

  2. #12
    tocmua Guest
    Xem một số hình cho rõ nhé.

    空揚げ(唐揚)





    生姜焼き




    トンカツ



    幕の内



    Ngòai ra chữ 日替わり nghĩa là món thay đổi theo ngày. Và nó có 2 đặc điểm:
    -Thường được dùng thức ăn dựa theo mùa, theo ngày (ví dụ ngày 29 thì sẽ là ưu tiên cho cơm có thịt gì đó vì là 2=に 9=く>>肉 )

    -Giá rẻ hơn các món thông thường.

  3. #13
    Guest
    総菜:cac mon man an voi com - do man
    苦笑 cuoi guong (ep)
    と思います

  4. #14
    vanphongpham24 Guest
    Dịu:
    1. Tại sao em nghĩ là cơm hộp phải có nhiều món??? mà không thể là 1 món?
    2. Đúng là trong đoạn này xuất hiện nhiều từ 弁当(cơm hộp): 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)、幕の内弁当 800円~)など。->cho nên chị không dịch nguyên thế mà thế từ cơm hộp bằng "phần","cơm phần" thôi chứ không bỏ sót đâu.

    Dịch lại mấy tên món ăn xem sao:

    + 空揚げ弁当(Karaage) Món thịt gà tẩm bột chiên giòn (món này em nhớ làm bằng toàn thịt gà thì phải, không biết ngoài thịt gà ra có làm bằng thịt khác không nhỉ)
    + 豚しょうが焼き弁当 Món thịt lợn xào gừng (món này ăn chắc ngon)
    + とんかつ弁当(Tonkatsu) Món thịt heo tẩm bột chiên xù
    + 幕の内弁当800円~ (Makunouchi) phần ăn đặc biệt nhiều món

    苦笑 cười gượng gạo, gượng cười, cười cay đắng
    総菜 món ăn (quen thuộc) hàng ngày

  5. #15
    vanphongpham24 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Dịu:
    1. Tại sao em nghĩ là cơm hộp phải có nhiều món??? mà không thể là 1 món?
    2. Đúng là trong đoạn này xuất hiện nhiều từ 弁当(cơm hộp): 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)、幕の内弁当 800円~)など。->cho nên chị không dịch nguyên thế mà thế từ cơm hộp bằng "phần","cơm phần" thôi chứ không bỏ sót đâu.

    主な商品は、日替わり弁当A(350円) 同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょ が焼き弁当、とんかつ弁当(各600円 、幕の内弁当(800円~)など。
    Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv.
    2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
    主な商品は
    - 日替わり弁当A(350円)
    - 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
    - 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
    - 幕の内弁当(800円~)

    Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

    1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.

  6. #16
    Trang Anny Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Dịu:
    1. Tại sao em nghĩ là cơm hộp phải có nhiều món??? mà không thể là 1 món?
    2. Đúng là trong đoạn này xuất hiện nhiều từ 弁当(cơm hộp): 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)、幕の内弁当 800円~)など。->cho nên chị không dịch nguyên thế mà thế từ cơm hộp bằng "phần","cơm phần" thôi chứ không bỏ sót đâu.

    主な商品は、日替わり弁当A(350円) 同B(500円)、空揚げ弁当、豚しょ が焼き弁当、とんかつ弁当(各600円 、幕の内弁当(800円~)など。
    Phần ăn bán chủ yếu là phần cơm loại A giá 350 yên, loại B bao gồm phần có món chiên tẩm bột, hay phần có món thịt lợn nướng gừng đồng giá 500 yên,, Cơm phần nhiều món giá từ 800 yên trở lên,vvv.
    2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
    主な商品は
    - 日替わり弁当A(350円)
    - 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
    - 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
    - 幕の内弁当(800円~)

    Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

    1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.

  7. #17
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
    主な商品は
    - 日替わり弁当A(350円)
    - 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
    - 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
    - 幕の内弁当(800円~)

    Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

    1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.
    uhm...vậy là câu đó tỉ vừa hiểu sai vừa thiếu .hehe..tks dịu

  8. #18
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    2. Câu này tách ra cho dễ hiểu chút:
    主な商品は
    - 日替わり弁当A(350円)
    - 同B(500円)<- 日替わり弁当B Loại B này giá 500 yên
    - 空揚げ弁当、豚しょうが焼き弁当、 んかつ弁当(各600円)3 loại này đồng giá 600 yên (không nằm trong loại B)
    - 幕の内弁当(800円~)

    Mụi thấy とんかつ弁当 chưa ứng với từ nào nên nghĩ là bị bỏ sót thôi.

    1. Có lẽ mụi đã hơi suy luận, theo cách bài trí món ăn của người Nhật thì cơm hộp họ cũng trang trí rất đẹp, không chỉ là một món ăn. Những thứ thức ăn phụ kia mụi cũng nghĩ là món ăn (vì không đơn thuần chỉ là trang trí, chúng cũng ăn được), nhưng không phải món chủ đạo để quyết định giá tiền hộp cơm.
    uhm...vậy là câu đó tỉ vừa hiểu sai vừa thiếu .hehe..tks dịu

  9. #19
    taigamedienthoai Guest
    人気を集めているのは、1個350円の日 わり弁当。店主の村山誉さんは「基 本的には志摩市阿児町内の配達ルー であれば350円の日替わり弁当1個の注 文でも配達させていただいている。 像できると思うが、それだけでは赤 (苦笑)」と話す。
    想像できると思うが、それだけでは 字:
    + Nếu chỉ như thế thì có thể hình dung được lời lỗ ngay.
    + Nếu chỉ có thế thì cửa hàng sẽ lỗ mất
    + Tôi cho rằng điều đó là có thể tưởng tượng được nhưng nếu chỉ như thế thì chắc chắn sẽ lỗ.
    + Tôi nghĩ điều đó là có thể nhưng sẽ lỗ.

    Ai giúp em hiểu câu này với!!!

  10. #20
    datvangkinhdo Guest
    人気を集めているのは、1個350円の日 わり弁当。店主の村山誉さんは「基 本的には志摩市阿児町内の配達ルー であれば350円の日替わり弁当1個の注 文でも配達させていただいている。 像できると思うが、それだけでは赤 (苦笑)」と話す。
    想像できると思うが、それだけでは 字:
    + Nếu chỉ như thế thì có thể hình dung được lời lỗ ngay.
    + Nếu chỉ có thế thì cửa hàng sẽ lỗ mất
    + Tôi cho rằng điều đó là có thể tưởng tượng được nhưng nếu chỉ như thế thì chắc chắn sẽ lỗ.
    + Tôi nghĩ điều đó là có thể nhưng sẽ lỗ.

    Ai giúp em hiểu câu này với!!!

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •