Chủ đề: Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店 で発見
-
17-11-2010, 11:58 PM #51Guest
Không sợ mang tiếng xấu kiểu Dịu nói đâu. Vì nếu mà Dịu bị đánh giá tiếng Nhật kém thì cái quyết định trước nhất là bản thân Dịu rồi. Chỉ không thích chữ "thầy"(Đặc biệt là trên mạng). Vì đã thấy nhiều "ông thầy" không ra "thầy" cho lắm rồi... nên hơi dị ứng. Thứ nữa là bị gọi "thầy" rồi có lẽ dần sẽ quen và tưởng mình là "thầy" thật và tạo ra cái tâm lý là "cái gì mình cũng đúng cả"(自己過信)!
-
18-11-2010, 12:11 AM #52bepachau Guest
Gửi bởi kamikaze
-
18-11-2010, 12:16 AM #53quatsuoi Guest
Nhưng mà tóm lại là có lẽ ở diễn đàn thì ai cũng có thể là "thầy" lúc này và là "trò" lúc khác thì sẽ không tạo ra khoảng cách gì lắm nhỉ.
-
18-11-2010, 12:24 AM #54Guest
Gửi bởi kamikaze
-
18-11-2010, 12:30 AM #55Guest
Gửi bởi diudang189
-
18-11-2010, 12:34 AM #56suckhoe01 Guest
Gửi bởi kamikaze
): Thôi quyết định cho kami mắc "phiền phức lớn" luôn.
THẦY!
-
18-11-2010, 12:40 AM #57Guest
Cũng được. Nhưng khi đã gọi như thế thì đưa bao nhiêu bài dịch/ bao nhiêu bài tập cũng phải cố làm hết và có bị bắt bẻ quá cũng phải chịu nhé
-
18-11-2010, 12:47 AM #58Guest
Gửi bởi kamikaze
Thầy có thương con thì đòn roi nhẹ nhẹ giúp ạ :tongue:
-
18-11-2010, 12:49 AM #59xuanngo Guest
Thôi hổng dám làm thầy đâu. Để sau này nếu có làm thầy cúng, thầy bói gì thì gọi 1 thể nhé.
-
18-11-2010, 12:56 AM #60thewitcher1357 Guest
Gửi bởi kamikaze
Mà thầy muốn được trò xưng khác thì để chuyển phỏm luôn.
Thưa thầy, em quyết sẽ được thầy nhận làm học trò đầu tiên đấy ạ (ôi, cứ tự nhận thế cho oai). Thầy không trốn nổi em đâu :tongue:
Các Chủ đề tương tự
-
京セラ、携帯・三洋ブランド廃止へ ベトナムに部品など工場建設
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 29-04-2011, 12:05 AM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
トイレ掃除を“する”か“しない”かで世帯年収に90万円の差!?
Bởi daotao267 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 09-02-2011, 02:48 AM -
広域窃盗:ベトナム人2人、余罪229件を確認 被害計1900万円 /栃木
Bởi kinhcong trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 11Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM -
Dịch bài :<悪質なメール交換サイト>無料サイトで勧誘、誘導 多様な名目で高額請求
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 04-10-2010, 06:46 PM
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...