Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    inoxsangtrong Guest
    使用者は休憩時間を自由に利用させ ければならない
    Nếu dịch 使用者 là người sử dụng lao động thì câu nó kỳ lắm. "Người sử dụng lao động phải được tùy ý sử dụng giờ nghỉ giải lao" ???? Ở đây đang nói những người hút thuốc lá mà !!!!

  2. #32
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    「前略」 trích dẫn phần đầu (phần trước)
    「中略」 trích dẫn phần giữa
    「後略」 trích dẫn phần cuối

    => hiểu đúng chưa ah??
    略 <-> lược (trong từ "tỉnh lược", "lược bỏ")

    中略 -> lược bỏ đoạn giữa

  3. #33
    meoluoi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    「前略」 trích dẫn phần đầu (phần trước)
    「中略」 trích dẫn phần giữa
    「後略」 trích dẫn phần cuối

    => hiểu đúng chưa ah??
    略 <-> lược (trong từ "tỉnh lược", "lược bỏ")

    中略 -> lược bỏ đoạn giữa

  4. #34
    marketing3386 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    「前略」 trích dẫn phần đầu (phần trước)
    「中略」 trích dẫn phần giữa
    「後略」 trích dẫn phần cuối

    => hiểu đúng chưa ah??
    Không biết tra ở đâu ra "trích dẫn" phần đầu, giữa cuối ... Nhưng chỗ đấy chỉ đơn thuần là trích dài quá người ta lược bỏ như trong tiếng Việt kiểu

    Như luật quy định rằng : Người lớn phải ..... chấp hành quy định"

  5. #35
    meoluoi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    「前略」 trích dẫn phần đầu (phần trước)
    「中略」 trích dẫn phần giữa
    「後略」 trích dẫn phần cuối

    => hiểu đúng chưa ah??
    Không biết tra ở đâu ra "trích dẫn" phần đầu, giữa cuối ... Nhưng chỗ đấy chỉ đơn thuần là trích dài quá người ta lược bỏ như trong tiếng Việt kiểu

    Như luật quy định rằng : Người lớn phải ..... chấp hành quy định"

  6. #36
    marketing3386 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    使用者は休憩時間を自由に利用させ ければならない
    Nếu dịch 使用者 là người sử dụng lao động thì câu nó kỳ lắm. "Người sử dụng lao động phải được tùy ý sử dụng giờ nghỉ giải lao" ???? Ở đây đang nói những người hút thuốc lá mà !!!!
    使用者は休憩時間を自由に利用させなければならない

    Không nhận ra phần tô đỏ?

  7. #37
    thaiha.hua Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    使用者は休憩時間を自由に利用させ ければならない
    Nếu dịch 使用者 là người sử dụng lao động thì câu nó kỳ lắm. "Người sử dụng lao động phải được tùy ý sử dụng giờ nghỉ giải lao" ???? Ở đây đang nói những người hút thuốc lá mà !!!!
    使用者は休憩時間を自由に利用させなければならない

    Không nhận ra phần tô đỏ?

  8. #38
    cdcanh2509 Guest
    deleted

  9. #39
    phuong1209 Guest
    deleted

  10. #40
    jospha Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    使用者 có thể dịch là "người lao động" không nhỉ ?
    Không được. Câu đó viết đầy đủ ra là

    使用者は労働者(従業員)に休憩時間を自由に利用させなければ らない

    Hơn nữa させる chứ đâu phải là する mà dịch là "người lao động" được chứ?!

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
    Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM
  2. Liên quan đến việc mua thuốc tây tại Nhật
    Bởi trong diễn đàn ĐỌC TRƯỚC KHI ĐẾN NHẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 05-11-2010, 01:07 PM
  3. Dịch bài liên quan đến JAL
    Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •