Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Cái kia gọi là "kế hoãn binh" + "thăm dò đối phương", đồng thời đối đáp lại "làm thầy thì được phép bắt bẻ" thôi :tongue:



    Cái câu "Dịch lại cho hết cả câu xem sao." đầy ẩn ý, nên chắc ko thể giữ nguyên như vậy tỷ à :frown:



    Cũng chẳng cần nịnh, nói kiểu nào thì phản ứng lại kiểu đó thôi.



    Chẳng phải ẩu! Comment thăm dò có một ý, trong khi còn nhiều ý sai ko chỉ hộ luôn thì phải trả lời kiểu đó để thăm dò lại :tongue:

    Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.
    -Không biết ai mệt, ai buồn, ai vui lúc nào.
    -Và không thích phải nịnh ai cả.
    -Thông cảm!

  2. #32
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -Không biết ai mệt, ai buồn, ai vui lúc nào.
    -Và không thích phải nịnh ai cả.
    -Thông cảm!
    - Ko có cách nói nào để người nghe bớt thấy khó chịu sao?
    - Cũng đâu cần nịnh ai nhỉ.
    - Khó.

  3. #33
    ducc2 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    - Ko có cách nói nào để người nghe bớt thấy khó chịu sao?
    - Cũng đâu cần nịnh ai nhỉ.
    - Khó.
    Muốn được nghe lời "bớt khó chịu" thì lúc dịch nên chú ý tra cho kỹ 1 chút. Làm "ẩu" (không tra tìm kỹ) thì nói làm ẩu.Chẳng có cách nào nói để "bớt khó chịu".

  4. #34
    mualaptopcugiacao Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Muốn được nghe lời "bớt khó chịu" thì lúc dịch nên chú ý tra cho kỹ 1 chút. Làm "ẩu" (không tra tìm kỹ) thì nói làm ẩu.Chẳng có cách nào nói để "bớt khó chịu".
    Thôi, hem làm mất thời gian quý báu của bác nữa. Dừng tranh luận.

    Có một cách nữa để được nghe lời "bớt khó chịu" là ko mon men gửi bài nữa, nhỉ ^0^

  5. #35
    toidaidot Guest
    Hôm nay hoàn chỉnh lại bài dịch đây.. nếu ai hết khó chịu rồi thì tiếp tục comment tiếp nha, còn ai lỡ chưa bớt khó chịu trong người thì mau mau mua chà Thảo mộc đốc tơ Thanh uống cho thanh lọc cơ thế nhen!:redface:

    Bài sửa :

    文芸賞の受賞取り消し ネットから 作品モチーフ」いただいていた
    Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì sử dụng “Mô-típ tác phẩm” trên mạng.


     公募の新人文学賞「第47回文芸 」(河出書房新社主催)で受賞作に まっていた作品が、インターネット 上のサイトからモチーフを借用して たことが理 由で受賞を取り消されていたことが 5日、分かった。また、新鋭の詩人 贈られる「第19回『詩と思想』新 人賞」でも、ネット上の掲載作を模 した作品の 受賞取り消しが決まった。

    Ngày 15/10 được biết tác phẩm nhận giải “Giải văn học lần thứ 47”, giải thưởng văn học dành cho những tác giả mới được thu hút rộng rãi (do Nhà xuất bản Kawade Shobo Shinsha tài trợ) đã bị tước bỏ vì lý do là đã sử dụng (sao chép) môtip tác phẩm từ 1 website trên mạng. Thêm nữa, ngay cả 「Giải thưởng dành cho tác giả mới lần thứ 19 chủ đề ”Thơ và Tư tưởng” trao cho tác giả mới toanh cũng đã bị tước bỏ giải thưởng vì đã sao chép bài đăng trên mạng.

     山田詠美さん、綿矢りささんら人 作家を輩出してきた老舗の文学賞で 受賞取り消し騒動が巻き起こった。

    Do đây là giải thưởng văn học lâu đời đã làm nên tên tuổi 2 tác giả nổi tiếng rất được yêu thích là Yamada Eimi và Watasa Risa nên nó đã gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.

     受賞作は現在発売中の「文芸」冬 で発表の予定だったが、同誌は「該 作なし」と発表。選考経過として「 受賞作が決定したが、内容の一部に リジナリ ティーの見地から疑問が生じた。応 者に確認したところ、モチーフの重 な部分をインターネットサイトに負 っていることが分かり、選考委員と 審議の結果、受賞を取り消した」と 趣旨の文を同誌編集部名義で掲載し た。高木れい子編集長は「テーマに くかかわるアイデアを依拠するのは 作家の態度、姿勢と して問題だと考えました」としてい 。

    Tác phẩm nhận giải lần này dự định sẽ được công bố vào số báo mùa đông “Văn Nghệ” hiện đang phát hành nhưng tạp chí này lại đính chính rằng “Tác phẩm không phù hợp”. Và giải thích trên báo với danh nghĩa của Ban biên tập là “Tác phẩm đã được quyết định nhận giải nhưng do có phát sinh nghi vấn về tính sáng tạo trong 1 phần nội dung của tác phẩm nên sau khi trực tiếp xác nhận với tác giả thì biết được tác giả đã bê nội dung quan trọng của mô-típ trên mạng vào tác phẩm dự thi của mình. Kết quả, sau khi cân nhắc lỹ lưỡng với các thành viên trong ban tuyển khảo đã quyết định hủy bỏ giải thưởng". Tổng biên tập-ông Takagi Reiko nói “ Tôi cho rằng vấn đề ở đây là ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là thái độ của tác giả.”

     同社では応募2012作から最終 補に残った3作品の著者について、 前に著作権についてのヒアリングを 行っており、その時点では受賞取り しになった 著者も「大丈夫です」と答えていた いう。その後の8月23日に選考会 行われ、同作の受賞が一時決定した 。しかし選考委員から「モチーフは 白いが、な ぜ膨らませて展開しないのか」「モ ーフの描写が足りないのはおかしい ではないか」という意見が挙がった という。そこで、約1週間後に高木 集長らが本人から聞き込みをしたと ろ、著者がインターネットサイトか ら借用した事実を明かしたという。

    Liên quan đến tác giả của ba tác phẩm còn lại được đề cử sau cùng từ 2012 tác phẩm dự thi thì nghe nói tạp chí (nhà xuất bản) này cũng đã tiến hành một cuộc họp báo lắng nghe về bản quyền tác giả trước khi sự việc xảy ra, lúc đó chính tác giả-người đã bị tước bỏ giải thưởng cũng trả lời là “Không có vấn đề gì”. Nhưng sau đó, ngày 23/8 cuộc tuyển khảo diễn ra quyết định tác phẩm đó đoạt giải. Tuy nhiên, thành viên trong ban tuyển khảo đã đưa ra các ý kiến như “ Mô-típ rất hay nhưng tại sao lại không triển khai, biến hóa nó đi ?”, hay “ Việc thiếu đi sự phản ảnh của mô-típ chẳng phải là kỳ lắm sao”. Vì thế, nghe nói sau khoảng 1 tuần, sau khi tổng biên tập ông Takagi thu thập thông tin từ chính tác giả thì mới làm rõ sự thực tác giả trẻ đã sao chép nội dung từ trên mạng.

     同社は、一般応募者であることや 作為的ではなく反省している点など ら著者名、年齢、性別、職業、作品 名とモチーフの具体性などは公表し い方針だ。

    Chính sách (Quan điểm) của nhà xuất bản là không công bố cụ thể tên bút danh, tuổi tác, giới tính, nghề nghiệp, tên tác phẩm và mô-típ tác phẩm là vì các ứng viên đều là những người bình thường và không lường trước đuợc sự việc xảy ra.

     文芸賞は1962年設立の純文学 で、芥川賞への登竜門としても知ら ている。現在の選考委員は作家の角 田光代、高橋源一郎、田中康夫の各 、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4 。受賞作なしは67年以来43年ぶ りとなった。

    Giải văn nghệ là giải thưởng văn học thuần túy được thành lập từ năm 1962 và được biết đến như một bước khởi đầu đến với Giải thưởng văn học Akutagawa. Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo, nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo và nhà phê bình văn học Saito Minako. Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì mới lại không có tác phẩm nào được nhận giải thưởng.

    Hết

  6. #36
    toidaidot Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.




    高木れい子編集長は「テーマに深く かわるアイデアを依拠するのは、作 の態度、姿勢と して問題だと考えました」としてい 。
    Tổng biên tập-ông Takagi Reiko nói “ Tôi cho rằng vấn đề ở đây là ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là thái độ của tác giả.”
    >> Câu này hình như chị dịch chưa sát và thiếu を依拠するのは thì phải???

  7. #37
    Guest
    Em dịch thế nào chứ chị thì chỉ sát được như thế thôi..cố lắm rồi đấy!

  8. #38
    jospha Guest
    Tỷ xem lại câu tỷ đã dịch ở page 1 đi , có vẻ sát hơn đấy hihi.

  9. #39
    sonthuy Guest
    uhm xem lại thì đúng là câu đã dịch sát hơn nhưng nấu ăn ngon như Dịu và Jindo chắc thêm chút ít gia vị vào chắc chắn sẽ "ngon" hơn nhỉ.
    plz nhé!

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-06-2011, 12:55 AM
  2. Dịch bài liên quan đến JAL
    Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  4. Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 12-10-2010, 01:40 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •