Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    bnlvina Guest
    Èo, 一般応募者であることから -> vì là các ứng viên thông thường :cool_002:

  2. #22
    inoxsangtrong Guest
    Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.

  3. #23
    inoxsangtrong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.
    Chẳng phải "thầy" mà quát ta dữ vậy.

    Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.

  4. #24
    fairyhood Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.




    Dịu Dìu Diu :
    Chẳng phải "thầy" mà quát ta dữ vậy.

    Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.
    hà hà hà... Dịu Dìu Diu "zỗi" rồi ! ^0^

    Ôi... "Người ta" bảo k nhận chữ "thầy" nhưng Dịu thì bảo dù sao vẫn coi là "Thầy" mà , mới "quát" 1 tẹo đã "zỗi" rồi ^^
    Giờ Dịu mới bị "quát" đấy nhé, jindo bài nào cũng bị hết á

    Jindo thì chỉ nhận Lão lão làm "thầy bói" với "thầy cúng" thôi , "quát" cũng phải chịu hết, lý sự cùn lại có ngày dính " bùa chú" chắc chết ngoẻo ngoèo ngoeo luôn ! )

  5. #25
    fairyhood Guest
    Ôi dời! Đụng tý thì kêu quát tháo. Không biết và chả thích nịnh ai đâu.

  6. #26
    an.hai101 Guest
    Dịch lại :

    同社は、一般応募者であることや、 為的ではなく反省している点などか 著者名、年齢、性別、職業、作品名 とモチーフの具体性などは公表しな 方針だ。

    Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.

  7. #27
    hienvanbui Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Dịch lại :

    同社は、一般応募者であることや、 為的ではなく反省している点などか 著者名、年齢、性別、職業、作品名 とモチーフの具体性などは公表しな 方針だ。

    Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
    Hanh 80 trả lời 2 câu sau nhé:

    -Ai "tự xem xét lại bản thân"?
    -Ai "không trù tính trước" ?

  8. #28
    hienvanbui Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Hanh 80 trả lời 2 câu sau nhé:

    -Ai "tự xem xét lại bản thân"?
    -Ai "không trù tính trước" ?
    Là các ứng viên ợ.

    Thử dịch lại:
    Chính sách(Quan điểm) của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của ứng viên là vì các ứng viên đều là những người bình thường đang tự xem xét lại bản thân mà không có trù tính (âm mưu) gì.

  9. #29
    cohathvn11 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    hà hà hà... Dịu Dìu Diu "zỗi" rồi ! ^0^
    Cái kia gọi là "kế hoãn binh" + "thăm dò đối phương", đồng thời đối đáp lại "làm thầy thì được phép bắt bẻ" thôi :tongue:




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Dịch lại :
    Cái câu "Dịch lại cho hết cả câu xem sao." đầy ẩn ý, nên chắc ko thể giữ nguyên như vậy tỷ à :frown:




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ôi dời! Đụng tý thì kêu quát tháo. Không biết và chả thích nịnh ai đâu.
    Cũng chẳng cần nịnh, nói kiểu nào thì phản ứng lại kiểu đó thôi.




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.
    Chẳng phải ẩu! Comment thăm dò có một ý, trong khi còn nhiều ý sai ko chỉ hộ luôn thì phải trả lời kiểu đó để thăm dò lại :tongue:

    Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.

  10. #30
    ntdntka Guest
    Dịch lại câu này:

    同社は、一般応募者であることや、 為的ではなく反省している点などか 著者名、年齢、性別、職業、作品名 とモチーフの具体性などは公表しな 方針だ。

    Vì tác giả là các ứng viên thông thường và nhà xuất bản xem xét lại vấn đề mà không dự tính từ trước cho nên phương châm của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm và tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-06-2011, 12:55 AM
  2. Dịch bài liên quan đến JAL
    Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  4. Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 12-10-2010, 01:40 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •