-
24-11-2010, 11:48 PM #21bnlvina Guest
Èo, 一般応募者であることから -> vì là các ứng viên thông thường :cool_002:
-
25-11-2010, 12:35 AM #22inoxsangtrong Guest
Ẩu ! Dịch lại cho hết cả câu xem sao.
-
25-11-2010, 02:33 AM #23inoxsangtrong Guest
Gửi bởi kamikaze
Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.
-
25-11-2010, 03:23 AM #24fairyhood Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.
Dịu Dìu Diu :
Chẳng phải "thầy" mà quát ta dữ vậy.
Bổn cô nương hiện chẳng muốn dịch nữa rồi. Nghỉ ngơi dưỡng sức cho khỏe người.
Ôi... "Người ta" bảo k nhận chữ "thầy" nhưng Dịu thì bảo dù sao vẫn coi là "Thầy" mà , mới "quát" 1 tẹo đã "zỗi" rồi ^^
Giờ Dịu mới bị "quát" đấy nhé, jindo bài nào cũng bị hết á
Jindo thì chỉ nhận Lão lão làm "thầy bói" với "thầy cúng" thôi, "quát" cũng phải chịu hết, lý sự cùn lại có ngày dính " bùa chú" chắc chết ngoẻo ngoèo ngoeo luôn !
)
-
25-11-2010, 03:29 AM #25fairyhood Guest
Ôi dời! Đụng tý thì kêu quát tháo. Không biết và chả thích nịnh ai đâu.
-
25-11-2010, 02:33 PM #26an.hai101 Guest
Dịch lại :
同社は、一般応募者であることや、 為的ではなく反省している点などか 著者名、年齢、性別、職業、作品名 とモチーフの具体性などは公表しな 方針だ。
Vì là ứng viên thông thường và quan điểm là tự xem xét lại bản thân chứ không phải trù tính từ trước cho nên nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
-
25-11-2010, 02:47 PM #27hienvanbui Guest
Gửi bởi hanh80
-Ai "tự xem xét lại bản thân"?
-Ai "không trù tính trước" ?
-
25-11-2010, 06:05 PM #28hienvanbui Guest
Gửi bởi kamikaze
Thử dịch lại:
Chính sách(Quan điểm) của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của ứng viên là vì các ứng viên đều là những người bình thường đang tự xem xét lại bản thân mà không có trù tính (âm mưu) gì.
-
25-11-2010, 11:23 PM #29cohathvn11 Guest
Gửi bởi jindo_89
Gửi bởi hanh80
Gửi bởi kamikaze
Gửi bởi kamikaze
Lúc thư thái thì thích chơi trò đuổi chữ bắt ý, chứ khi mệt mỏi thì chắc được nghe nói: "Sai rồi, dịch lại đi. Hoặc, đúng ý rồi, dịch lại tiếp ý sau đi." sẽ dễ hiểu hơn.
-
25-11-2010, 11:37 PM #30ntdntka Guest
Dịch lại câu này:
同社は、一般応募者であることや、 為的ではなく反省している点などか 著者名、年齢、性別、職業、作品名 とモチーフの具体性などは公表しな 方針だ。
Vì tác giả là các ứng viên thông thường và nhà xuất bản xem xét lại vấn đề mà không dự tính từ trước cho nên phương châm của nhà xuất bản là không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm và tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
Các Chủ đề tương tự
-
Tòan văn bài phát biểu của nhà văn Murakami tại lễ nhận giải thưởng (Ở Barcelona)
Bởi chiencomnt trong diễn đàn VĂN HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-06-2011, 12:55 AM -
Dịch bài liên quan đến JAL
Bởi loveawajt2010 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 19-10-2010, 01:31 AM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - liên quan đến văn hoá tay/chân
Bởi Clown trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 1Bài viết cuối: 12-10-2010, 01:40 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Để tận thưởng trọn vẹn chuyến du thuyền trên vịnh Hạ Long, thời khắc bắt đầu khởi hành đóng vai trò then chốt. Vịnh Hạ Long là vùng biển nên ít nhiều phụ thuộc của thời tiết, nhất là vào mùa mưa và...
Thời điểm tốt nhất để tận hưởng...