Chủ đề: Dịch JP-VN : 天気予報 1月7日
-
07-01-2011, 12:27 AM #1Guest"Đôi lúc hâm hâm cho tâm hồn thanh thản"Hôm nay vừa hâm vừa nhảm...đúng với tâm trạng thời tiết quá!!:redface::redface:
"Nhiều lúc lảm nhảm cho cuộc đời thêm vui"
山陰など さらに積雪のおそれ
Lo ngại tuyết rơi nhiều hơn ở Saiin
強い冬型の気圧配置の影響で、7日 朝にかけて日本海側の山沿いを中心 まとまった雪が降る見込みで、山陰 など、すでに雪が多くなっている地 では、平地でもさらに積雪が増える それがあります。
Do ảnh hưởng của vị trí áp suất không khí của mùa Đông lạnh, dự báo tuyết đã đọng lại chủ yếu dọc theo dãy núi phía biển Nhật Bản kéo dài cho đến sáng ngày 7/1/2011, ở những khu vực tuyết đang rơi nhiều như Sanin, lo ngại tuyết sẽ rơi nhiều hơn ngay cả ở khu vực đồng bằng.
北陸や東北、それに長野県の山沿い は、この24時間に多いところで6 センチ前後の雪が降りました。日本 海側などには、7日の朝にかけて北 ら発達した雪雲が流れ込むため、山 いを中心にまとまった雪が降る見込 みで、年末年始の記録的な大雪で、 年の3倍から4倍の雪が残っている 陰などでは、平地でもさらに積雪が 増えるおそれがあります。7日夕方 でに降る雪の量は、いずれも山沿い 多いところで、北陸で60センチ、 北海道と東北のいずれも日本海側と 馬県で50センチ、長野県で40セ チ、山陰で30センチ、近畿北部と 九州北部で10センチから20セン などと予想されています。また、低 圧に近い北海道では、7日にかけて 非常に強い風が吹き、沿岸は波の高 が7メートルの大しけになる見込み す。気象庁は、積雪や路面の凍結な どによる交通への影響に加えて、積 が多くなっている地域では雪崩にも 分注意するよう呼びかけています。
Ở phía Cực Bắc, Đông Bắc, chủ yếu dọc theo dãy núi của tỉnh Nagano, trong 24 giờ qua nơi mà tuyết rơi nhiều nhất cao đến 60cm. Đối với phía biển Nhật Bản do mưa tuyết chuyển từ phía Bắc tràn vào kéo dài cho đến sáng ngày 7/1 dự báo tuyết sẽ đọng lại chủ yếu dọc sườn núi và đây là một trận tuyết lớn kỷ lục xảy ra vào giữa cuối năm cũ và đầu năm mới, lo ngại tuyết sẽ rơi nhiều hơn ngay cả ở khu vực đồng bằng, ở những nơi như Sanin tuyết vẫn còn đọng lại cao gấp 4 lần so với hàng năm là 3 lần . Dự báo lượng Tuyết rơi cho đến chiếu tối ngày 7/1 ở cả nơi tuyết rơi nhiều nhất là dọc theo sườn núi và phía cực bắc cao 60cm, ở tỉnh Gunma và phía biển Nhật Bản của Hokkaido và Đông Bắc cao 50cm, ở tỉnh Nagano là 40cm, ở Saiin là 30cm và ở khu vực bắc bộ vùng Kinki và bắc bộ vùng Kyushu sẽ cao từ 10cm cho đến 20cm. Hơn nữa, ở Hokkaido gần vùng áp suất thấp gió thổi mạnh kéo dài cho đến ngày 7/1 và dự báo ngoài bờ biển sóng sẽ dâng cao 7m. Đài khí tượng kêu gọi người dân chú ý đầy đủ ở những nơi tuyết sạt lở và những nơi tuyết rơi nhiều, ngoài ra cũng phải chú ý tuyết còn gây ảnh hưởng đến giao thông do tuyết rơi phủ và đông cứng trên mặt đường.
Nguồn : http://www3.nhk.or.jp/news/View more random threads:
-
07-01-2011, 12:40 PM #2luanletmp Guest
積雪: tuyết phủ (tuyết đã rơi )
-
07-01-2011, 04:10 PM #3dothuhien Guest
Những bài dự báo thời tiết có nhiều cái phải tìm hiểu quá
冬型の気圧配置(西高東低)→西に高気圧、東に低 圧で日本付近は等圧線が込んでいる とから、北西の風及び寒気が流れ込 み、日本海側で雪または雨、太平洋 では晴天といった天気をもたらす。 本海付近で等圧線がくの字型に曲が る「里雪型」と、日本付近で等圧線 平行になる「山雪型」とに細分され 。厳密には、小規模で短期間の西高 東低は「冬型の気圧配置」とは呼ば い。
(tham khảo: wikipedia)
冬型の気圧配置 = phân bố khí áp mùa đông: phía Tây có khí áp cao, còn phía Đông có khí áp thấp.
Gửi bởi hanh80
-
07-01-2011, 06:37 PM #4dothuhien Guest
Thế dịch lại như thế này có hay hơn không ha.
強い冬型の気圧配置の影響で、
===>>>>Do ảnh hưởng mạnh mẽ của sự phân bố áp suất không khí mùa đông
===>>>>Do ảnh hưởng của sự phân bố áp suất không khí mùa đông mạnh mẽ
Dùng cái từ khí áp nghe nó ngắn ngắn làm sao ý.
Thường thì chỉ thấy khí áp thấp, khí áp cao thôi chứ khí áp không thì chưa nghe.
-
08-01-2011, 08:23 AM #5atvpvn GuestGửi bởi hanh80
強い影響 >> ảnh hưởng mạnh mẽ
強い冬型の気圧配置 >> phân bố áp suất không khí mùa đông mạnh mẽ
áp suất không khí = khí áp << từ viết gọn này có được dùng chính thức trong địa lý mà, nhiều khi cần gọn cho câu văn đỡ rườm rà :redface:
Theo cách dịch của mụi, để người đọc hiểu rõ hơn thì cuối bài sẽ thêm chú thích 冬型の気圧配置 là gì.
-
08-01-2011, 08:28 AM #6vienthong762 Guest
Quan điểm của Dịu chắc hơi khác Hạnh tỷ Dịu ko câu nệ dịch hay, mà muốn học để trước tiên dịch đúng, và sau đó là sử dụng từ ngữ hợp lý ^.*
-
10-01-2011, 01:46 AM #7vienthong762 GuestGửi bởi hanh80
- Chưa dịch まとまった.
- Lẫn lộn giữa tuyết rơi (雪が降る) và tuyết đọng/tuyết phủ (積雪)?
-
10-01-2011, 02:56 AM #8GuestGửi bởi hanh80
Tương tự đã từng được comment
- それに: chủ yếu <?
- 北部: bắc bộ
Cũng mới được comment ở bài khác.
- Câu cuối: Đảo lộn vị trí (積雪や路面の凍結などによる交通へ 影響に加えて、/ 積雪が多くなっている地域では雪崩 も) = thay đổi mức độ quan trọng của vấn đề.
-
10-01-2011, 11:22 AM #9GuestGửi bởi diudang189
Chữ ....まとまった nó là mẫu ngữ pháp hay từ vựng mà sao nói chưa dịch?
-
10-01-2011, 11:53 AM #10quangnv091 GuestGửi bởi hanh80
Các Chủ đề tương tự
-
10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上
Bởi Tin Viễn Thông trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 16Bài viết cuối: 30-09-2011, 04:28 PM -
Dịch tin cũ về 天気予報
Bởi xehoigiatot trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 06-10-2010, 04:20 AM -
「ひきこもり」70万人、予備軍155万人
Bởi nhuhuyenxm trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 25-07-2010, 02:18 AM
### 1. **Âm đạo giả là gì?** Âm đạo giả là một thiết bị mô phỏng cơ quan sinh dục nữ, được thiết kế để tương trợ người dùng trong việc giải tỏa nhu cầu sinh lý hoặc nâng cao trải nghiệm tự sướng....
Lợi Ích Của Âm Đạo Giả Gắn Tường:...