-
30-07-2010, 07:58 PM #1aothunteen Guest
Sửa qua một vài bài thì thấy như sau:
- Hanh80
Thường gặp trục trặc trong khi hiểu câu tiếng Nhật dài vì không biết tách câu từ đâu.
Tiếng Việt khá trau chuốt. Có nghĩa là cố gằng làm cho ra câu tiếng Việt hoàn chỉnh dù tiếng Nhật hiểu không rõ.
Cách khắc phục:
Chịu khó phân tích câu các vế chính phụ. Nếu cần hãy cắt câu dài ra thành nhiều câu ngắn để hiểu. Và nhớ liên hệ về ý với các đoạn khác để không sai.
-NBCA:
Hiểu câu dài nhưng chưa trau chuốt trong tiếng Việt. Và hình như là gặp khó khăn trong việc hiểu một số từ?!
Cách khắc phục:
-Tra từ
-Trau chuốt lại tiếng Việt.
-Jindo:
Dịch khá suôn nhưng lại không để ý đến những điểm ngữ pháp như các thì/thể(mệnh lệnh/ sai khiến v.v..).
Cách khắc phục:
Khi dịch để ý kỹ về ngữ pháp. Chú ý ở các động từ và cách kết thúc của các động từ trong câu văn tiếng Nhật.
P.S: Viết ra đây nếu 3 người thấy không tiện thì cho vào "phòng họp" cho khỏi ai đọc được nhé.View more random threads:
- Dịch tiếng Nhật dễ dàng với app JScan miễn phí
- 2人の首相「臨機応変」の“差”
- Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
- Tập dịch: あなたは、それでもユニクロを買ってしまう
- コーヒー・食用油・砂糖…食料高騰、国内に波及
- Dịch tin Nhật - Việt: Sớm công bố thông tin từ Cục Quan hệ Người tiêu dùng
- Bài dịch cho Nhíp: 英会話学校のアルバイト
- Dịch bài liên quan đến hoa quả
- Mong các bạn hỗ trợ dùm !
- Dịch bài:新種のトカゲ、ベトナムの料理店で発見
-
30-07-2010, 08:01 PM #2phuongha Guest
Để đây cũng không sao, chỉ sợ người khác ganh tị vì admin ưu ái cho ba cô này mà lập hẳn topic riêng thôi :redface:
Ồ, em học rất dốt Văn đấy đầu óc khô cứng nữa
-
30-07-2010, 08:07 PM #3phuongha Guest
Chẳng sao cả. Tại vì 3 cô này tham gia dịch nên thế thôi.
Văn hoa cũng tốt nhưng nhiều người văn hoa quá hoá ra xa vớ câu gốc. Rút cuộc thành ra khó hiểu.
Hôm qua hamham đang gợi ý bảo cho cả mấy chị dịch Việt-Nhật nữa cho quen đấy.
-
30-07-2010, 09:07 PM #4Guest
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.
Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.
PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
-
30-07-2010, 09:07 PM #5namvietxnk Guest
Ôi...thật là bất ngờ..! Thật sự em rất cảm ơn ý kiến nhận xét của admin. ( Cả hâm-hâm nữa ! )
Em còn phải cố gắng dài dài..hiện tại thì vẫn còn vừa dịch vừa mò thôi ah.
Thực ra là em dốt tiếng việt lắm, tiếng nhật thì bập bẹ nên em sẽ cố khắc phục, nếu có nhiều bài dịch hơn..hehe.
PS:
Em thấy cứ để cái tóp này công khai đi..vì như vậy sẽ phải cố gắng thêm nhiều nữa!
-
30-07-2010, 10:41 PM #6GuestGửi bởi kamikaze
-
30-07-2010, 10:41 PM #7kienmoitruong GuestGửi bởi kamikaze
-
01-08-2010, 12:29 AM #8giangnta Guest
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).
@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
-
01-08-2010, 12:29 AM #9Hani Guest
@Chị hanh08: Đúng là e thấy c hay bị sai ở những câu có cấu trúc phức tạp, nên có thể khi dịch mình phân tích câu nhỏ ra 1 chút, để xác định xem phần nào là chính, phần nào là phụ là ok. Những câu dài bị bắt lỗi nếu mà có chỗ chưa hiểu thì c có thể phân tích lại để mọi người cùng hiểu (vì có lẽ là cũng có nhiều người hay mắc lỗi này).
@ Chị nbca: Dịch Việt Nhật cũng có cái hay riêng chị à, nhưng mà có thể thỉnh thỏang mình dịch V-N thì cũng hay chị nhỉ, nó luyện được cách dùng tiếng nhật, và mình có thể dịch từ những nội dung đơn giản (hehe, nhưng mà em thấy dịch càng cái đơn giản càng khó),hehe
-
01-08-2010, 12:35 AM #10hatdieu999 Guest
hamham nói không sai, nhưng hiện giờ để qua được mỗi bài dịch N-V ngắn ngắn cũng đã mất cả ngày rồi hehe, mà toàn bị sai tùm lum cả.
Với chị hay jindo và hanh80, chị thấy mọi người đều tham gia dịch cho vui, đồng thời củng cố được tí tiếng Nhật nào thì tốt tí đó. Không cần quá vội mà gặp khó lại mau nản,
Còn cô chủ có ra đề thì sẽ được trả bài, nhưng có thể lại phải chờ đợi đấy nhá ^^
Các Chủ đề tương tự
-
Dành cho jindo cho bớt 8 này
Bởi huynb1988 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 3Bài viết cuối: 09-06-2011, 06:41 PM -
Quà 01/6 tặng Jindo ^^
Bởi vonhutuan trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 3Bài viết cuối: 02-06-2011, 02:09 AM -
Dành cho jindo đây
Bởi banlaptopcuhcm trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 8Bài viết cuối: 01-06-2011, 07:42 PM -
Dịch VN-JP: "Đầu năm Tân Mão:..." - Dành riêng cho jindo iu quí !
Bởi vietsmai trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 10-02-2011, 05:57 PM
### 1. **Âm đạo giả là gì?** Âm đạo giả là một thiết bị mô phỏng cơ quan sinh dục nữ, được thiết kế để tương trợ người dùng trong việc giải tỏa nhu cầu sinh lý hoặc nâng cao trải nghiệm tự sướng....
Lợi Ích Của Âm Đạo Giả Gắn Tường:...