-
06-01-2011, 07:16 PM #11Guest
1. も không phải là "cũng" . Ví dụ: この本は3000円もかかった thì dịch thế nào nhỉ?
2. Nhằm ngăn chặn sự suy giảm nhu cầu lớn do ảnh hưởng của cuối năm các công ty sẽ giảm giá vào đầu năm.
-
06-01-2011, 07:33 PM #12Guest
Gửi bởi kamikaze
Tiền công dọn dẹp vệ sinh đầu năm giảm tới 10%.
2.この本は3000円もかかった
Cuốn sách này giá tới 3000 yên.
-
06-01-2011, 07:42 PM #13tuyetzalo Guest
Có vẻ ok rồi đấy.
-
06-01-2011, 07:50 PM #14marketingonline2013 Guest
Nhưng cái mẫu "Tiền+も" này "nà nạ" thế nào ý.. giờ m mới biết đấy. hehe..mò thế mà cũng trúng.
-
06-01-2011, 07:57 PM #15maygiat365.com Guest
Gửi bởi hanh80
"tiền công là giá cả của sức lao động" (người sử dụng lao động trả cho người lao động)
Ở đây người tiêu dùng sử dụng dịch vụ và trả tiền cho công ty -> công ty trả lương/tiền công cho người làm dịch vụ đó. [Khác ở VN: ở VN thường là thuê người làm giúp luôn chứ ko qua công ty > dùng "tiền công" hợp lý]
Có nên dùng từ khác ko? "giá dịch vụ/mức phí" < ?
Xách dép chạy luôn...... :tongue:
-
06-01-2011, 07:57 PM #16Guest
Gửi bởi hanh80
"tiền công là giá cả của sức lao động" (người sử dụng lao động trả cho người lao động)
Ở đây người tiêu dùng sử dụng dịch vụ và trả tiền cho công ty -> công ty trả lương/tiền công cho người làm dịch vụ đó. [Khác ở VN: ở VN thường là thuê người làm giúp luôn chứ ko qua công ty > dùng "tiền công" hợp lý]
Có nên dùng từ khác ko? "giá dịch vụ/mức phí" < ?
Xách dép chạy luôn...... :tongue:
-
06-01-2011, 08:12 PM #17maygiat365.com Guest
Có người rơi dép kìa..túm lại...
清掃料金、...
Tiền công dọn dẹp vệ sinh ......
- Giá dịch vụ dọn dẹp ...
==>>thấy cũng OK nhỉ!
-
06-01-2011, 08:12 PM #18it124_htx Guest
Có người rơi dép kìa..túm lại...
清掃料金、...
Tiền công dọn dẹp vệ sinh ......
- Giá dịch vụ dọn dẹp ...
==>>thấy cũng OK nhỉ!
-
07-01-2011, 01:01 AM #19Guest慌ただしい環境でシャンプー・カッ するとペットには負担がかかりやす という。年末の混雑を少しでも和ら げる狙いがある。
Việc cắt gội cho các thú cưng thay chủ nhân trong lúc bận tối mắt tối mũi nghe nói giảm khá nhiều gánh nặng. Và đây cũng là mục tiêu giảm thiểu sự ùn tắc vào những ngày cuối năm được chút nào hay chút đó.
-
07-01-2011, 01:01 AM #20it124_htx Guest慌ただしい環境でシャンプー・カッ するとペットには負担がかかりやす という。年末の混雑を少しでも和ら げる狙いがある。
Việc cắt gội cho các thú cưng thay chủ nhân trong lúc bận tối mắt tối mũi nghe nói giảm khá nhiều gánh nặng. Và đây cũng là mục tiêu giảm thiểu sự ùn tắc vào những ngày cuối năm được chút nào hay chút đó.
Các Chủ đề tương tự
-
@bác x-men: ドコモ、年内にも通訳電話サービス試行 日本語を外国語変換変換
Bởi vominhduc0000 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 28-05-2011, 06:37 PM -
トイレ掃除を“する”か“しない”かで世帯年収に90万円の差!?
Bởi daotao267 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 09-02-2011, 02:48 AM
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...