Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 20 của 20
  1. #11
    daotao267 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Nhưng vẫn nghĩ là 注文の多さに対応出来ず là về số món trong một suất, vì có một đoạn giải thích chi tiết về vấn đề món Osechi này, và cũng ko thấy đề cập khách hàng đặt 500 suất mà nhận được ko đủ bao nhiêu suất.

    問題のおせち料理について少し説明 ておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせ 料理がサンプル写真として掲載され ていた。しかし実際購入者に送られ きたものは中身スカスカのおせち料 だったという。品数も33品との説明に対して数えてみ ると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはず 普通便で送られてきたとの話も。
    Thì kết quả là như thế. Vì số lượng đặt hàng nhiều quá (500)>> làm không kịp>> không đủ món> sai với hình ảnh!

    Nhưng câu của hanh 80 dịch thế này




    Với tiêu đề quảng cáo là món OSECHI giá 21000 yên nếu đặt qua website của Gurupon thì chỉ còn 10500 yên và "Bird Cafe" đã nhận được 500 yêu cầu đặt hàng. Tuy nhiên, không thể đáp ứng được khối lượng lớn yêu cầu đặt hàng đó mà món ăn được gửi đến tay người mua hoàn toàn khác với hình mẫu
    Đâu có nói gì sai về ý đâu?

  2. #12
    vidolaem Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Thì kết quả là như thế. Vì số lượng đặt hàng nhiều quá (500)>> làm không kịp>> không đủ món> sai với hình ảnh!

    Nhưng câu của hanh 80 dịch thế này

    Đâu có nói gì sai về ý đâu?
    Nhưng trước đó kami đã nói 500件という注文の多さ là gì. Mà cách suy luận hay nhỉ Không phải vì lý do khác hay sao mà lại vì lý do đặt hàng nhiều quá?

  3. #13
    vidolaem Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Nhưng trước đó kami đã nói 500件という注文の多さ là gì. Mà cách suy luận hay nhỉ Không phải vì lý do khác hay sao mà lại vì lý do đặt hàng nhiều quá?
    Không hiểu ý muốn nói gì. Người ta đã ghi rõ là "注文の多さ" cơ mà?!

  4. #14
    fanola Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không hiểu ý muốn nói gì. Người ta đã ghi rõ là "注文の多さ" cơ mà?!
    Hỏi lại:
    Vậy nếu muốn nói về số lượng món ăn trong đặt hàng đó thì tiếng Nhật nói thế nào ạ?

  5. #15
    fanola Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Hỏi lại:
    Vậy nếu muốn nói về số lượng món ăn trong đặt hàng đó thì tiếng Nhật nói thế nào ạ?
    品数も33品との説明に対して数えてみると 25品程しかないとのこと。

    Có ngay trong bài rồi đấy.

  6. #16
    Melodee Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    -1. おせち料理 em chỉ biết nghĩa nó là 1 món ăn được dùng vào các ngày lễ, đặc biệt là ngày đón năm mới
    - 2. 外食文化 Văn hoá ăn ngoài>> Văn hóa ăn tiệm, Văn hóa ăn hàng, văn hóa ăn nhà hàng?...??
    1. Biết thế rồi thì không nên chỉ phiên âm là OSECHI mà ví dụ dịch ra là "món ăn cổ truyền ngày tết " , "món ăn ngày tết" chắng hạn.

    2. Có ai có từ nào hay hơn không nhỉ ?

  7. #17
    sandatviet02 Guest
    外食文化: văn hóa nhà hàng < ?

  8. #18
    sandatviet02 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    1. Biết thế rồi thì không nên chỉ phiên âm là OSECHI mà ví dụ dịch ra là "món ăn cổ truyền ngày tết " , "món ăn ngày tết" chắng hạn.

    2. Có ai có từ nào hay hơn không nhỉ ?
    1. Bác: chủ yếu là không biết xuôi ra tiếng việt nên để luôn thế

    2. 外食文化 Văn hóa ăn uống ( nhà hàng )??

  9. #19
    quatsuoi Guest
    外食文化 Văn hóa ăn uống bên ngoài ??

    ↑↑↑↑  Bác kami chém nốt câu này đi...chờ mãi chẳng có ai có câu nào khác cả.

  10. #20
    hoaithuongphan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    外食文化 Văn hóa ăn uống bên ngoài ??

    ↑↑↑↑  Bác kami chém nốt câu này đi...chờ mãi chẳng có ai có câu nào khác cả.
    Không biết giờ dùng từ nào nhưng có vẻ là
    -Văn hoá ăn uống bên ngoài
    - Văn hoá ăn uống ở ngoài
    -Văn hoá ẩm thực ở ngoài

    Chẳng hạn.

Các Chủ đề tương tự

  1. コーヒー・食用油・砂糖…食料高騰、国内に波及
    Bởi ducc2 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 30-01-2011, 09:52 AM
  2. 東京ラーメンショー
    Bởi dinhanquoc trong diễn đàn ẨM THỰC NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-11-2010, 04:03 PM
  3. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 06:46 PM
  4. アンケート
    Bởi linxiao trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 10:43 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •