Chủ đề: 産業スパイ
-
18-01-2011, 01:39 AM #31dothithuvan GuestGửi bởi hanh80
-
18-01-2011, 01:50 AM #32dothithuvan GuestGửi bởi kamikaze
- Lâu lâu em vẫn còn bị lúng túng vì chưa phân biệt được chức vụ của Kacho cao hơn hay Bucho cao hơn..hjhj
Sửa lại :
▼ルノーは自社の幹部を刑事告訴す 事態に。梶山が課長の遺書の形で残 た言葉がある。「秘密とは所詮(し ょせん)、守り得ないものなのだ。 パイは内部にいる」。この原則は半 紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng tố kiện hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu mà ông Kajiyama để lại dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng. Câu nói đó như sau : " Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Nội bộ có nội gián". Và dù đã trải qua nửa thế kỉ rồi mà nguyên tắc này vẫn không thay đổi sao?
-
18-01-2011, 02:01 AM #33mailinh GuestGửi bởi kamikaze
đc sao? vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?????
▼競争が激しくなれば情報戦も過熱 る。マイカー時代が到来した196 年代初頭もそうだった。新車発表の 陰に渦巻く国内各社のスパイ合戦を 写したのが「黒の試走車」。広島か 上京し売れっ子ライターだった梶山 季之のデビュー小説で、当時ベスト ラーになった。
Nếu sự cạnh tranh trở nên gay gắt thì ngay cả cuộc chiến tranh thông tin cũng sẽ (trở nên) khốc liệt. Và cái thời đại xe riêng (xe hơi cá nhân) xuất hiện từ đầu những năm 1960 cũng đã khốc liệt như thế. "Chiếc xe chạy thử nghiệm mà đen"
là cuốn sách đã phản ánh sinh động cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty trong nước xoáy quanh đằng sau cuộc buổi phát biểu giới thiệu xe mới. Đây là cuốn tiểu thuyết xuất hiện đầu tiên trước công chúng của tác giả Kajiyama Toshiyuki, người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo và trở thành cuốn sách bán chạy nhất thời đó.
-
18-01-2011, 02:06 AM #34hoangtuanyen Guest
Suy luận thế thì hết thuốc chữa!
広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之>>
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích, người đã từ Hiroshima lên Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, người đã từ Hiroshima lên Tokyo và là một cây viết được yêu thích.
-
18-01-2011, 02:20 AM #35hoangtuanyen Guest
Nhưng cũng có thể dịch là :
広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???
-
18-01-2011, 02:24 AM #36tungnd GuestGửi bởi hanh80
Nếu suy luận là "vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?" thì có thể dịch bịa ra là "nổi tiếng khắp Nhật Bản" cũng được nhỉ!
-
18-01-2011, 02:32 AM #37Guest広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???
-
18-01-2011, 11:08 AM #38cotchanpaloca GuestGửi bởi hanh80
Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
広島から上京して、売れっ子ライタ だった梶山季之
Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?
-
18-01-2011, 11:45 AM #39GuestGửi bởi penguin20110
梶山季之さんは広島から上京しまし 。そして、彼(梶山季之さん)は売 っ子ライターでした。
Bán dự án The Sol City được xây dựng bởi Công Ty Xây Dựng và Kinh Doanh Nhà Phú Nhuận đất nền view đẹp vốn khổng lồ vị trí tuyệt đẹp. Biệt thự The Sol City đất nền view đẹp hồ bơi tràn đảm bảo tiện...
The Sol City nhịp sống hiện đại...