Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39

Chủ đề: 産業スパイ

  1. #31
    dothithuvan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Không hiểu ý diễn đạt của peng
    Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?
    Hanh 80 dịch là "người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo ". Nhưng nghĩa không phải thế mà nghĩa là " người này sinh ra ở Hirosima rồi sau đó chuyển lên sinh sống ở Tokyo".

  2. #32
    dothithuvan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -課長  dịch là "trưởng khoa" nghe như là "trưởng khoa" của 1 trường đại học nào đó! 課長=trưởng Ban, Trưởng Phòng.
    ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
    - Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
    - この原則は半世紀たっても変わらな のか=>
    - Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
    - Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?

    Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.
    - Cảm ơn bác Kami!
    - Lâu lâu em vẫn còn bị lúng túng vì chưa phân biệt được chức vụ của Kacho cao hơn hay Bucho cao hơn..hjhj

    Sửa lại :

    ▼ルノーは自社の幹部を刑事告訴す 事態に。梶山が課長の遺書の形で残 た言葉がある。「秘密とは所詮(し ょせん)、守り得ないものなのだ。 パイは内部にいる」。この原則は半 紀たっても変わらないのか。
    Công ty Renault đang ở trong tình trạng tố kiện hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu mà ông Kajiyama để lại dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng. Câu nói đó như sau : " Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Nội bộ có nội gián". Và dù đã trải qua nửa thế kỉ rồi mà nguyên tắc này vẫn không thay đổi sao?


  3. #33
    mailinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Hanh 80 dịch là "người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo ". Nhưng nghĩa không phải thế mà nghĩa là " người này sinh ra ở Hirosima rồi sau đó chuyển lên sinh sống ở Tokyo".
    Em chưa có tra cứu tìm hiểu tiểu sử của ông này, nhưng đang nói về tác phẩm của ông ấy mà..nên không hiểu như thế
    đc sao? vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?????




    ▼競争が激しくなれば情報戦も過熱 る。マイカー時代が到来した196 年代初頭もそうだった。新車発表の 陰に渦巻く国内各社のスパイ合戦を 写したのが「黒の試走車」。広島か 上京し売れっ子ライターだった梶山 季之のデビュー小説で、当時ベスト ラーになった。

    Nếu sự cạnh tranh trở nên gay gắt thì ngay cả cuộc chiến tranh thông tin cũng sẽ (trở nên) khốc liệt. Và cái thời đại xe riêng (xe hơi cá nhân) xuất hiện từ đầu những năm 1960 cũng đã khốc liệt như thế. "Chiếc xe chạy thử nghiệm mà đen"
    là cuốn sách đã phản ánh sinh động cuộc cạnh tranh nội bộ giữa các công ty trong nước xoáy quanh đằng sau cuộc buổi phát biểu giới thiệu xe mới. Đây là cuốn tiểu thuyết xuất hiện đầu tiên trước công chúng của tác giả Kajiyama Toshiyuki, người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo và trở thành cuốn sách bán chạy nhất thời đó.

  4. #34
    hoangtuanyen Guest
    Suy luận thế thì hết thuốc chữa!
    広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之>>
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích, người đã từ Hiroshima lên Tokyo.
    - Kajiyama Toshiyuki, người đã từ Hiroshima lên Tokyo và là một cây viết được yêu thích.

  5. #35
    hoangtuanyen Guest
    Nhưng cũng có thể dịch là :
    広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???

  6. #36
    tungnd Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Nhưng cũng có thể dịch là :
    広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???
    Trong trường hợp câu tiếng Nhật như thế kia. Nếu dịch như hanh 80 vừa nói thì chỉ có kết luận là "phịa" hay "bịa" thôi.

    Nếu suy luận là "vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?" thì có thể dịch bịa ra là "nổi tiếng khắp Nhật Bản" cũng được nhỉ!

  7. #37
    Guest
    広島から上京し売れっ子ライターだ た梶山季之
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
    - Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???
    Bác kami nói hơi quá lời rồi..bịa chính xác địa điểm đó chứ! hehe

  8. #38
    cotchanpaloca Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Không hiểu ý diễn đạt của peng
    Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?
    Ý Penguin muốn nói thì Kami cũng đã giải thích rồi.

    Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
    広島から上京して、売れっ子ライタ だった梶山季之
    Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?

  9. #39
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Ý Penguin muốn nói thì Kami cũng đã giải thích rồi.

    Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
    広島から上京して、売れっ子ライタ だった梶山季之
    Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?
    Câu này viết cho đơn giản ra thì
    梶山季之さんは広島から上京しまし 。そして、彼(梶山季之さん)は売 っ子ライターでした。

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •