Chủ đề: 産業スパイ
-
15-01-2011, 01:35 PM #21phale972 Guest
Kami cho Penguin hỏi tí nghe.
Penguin hiểu 坂道を駆け上がる là chạy lên dường dốc, ở trong đoạn này chắc hẳn được dùng với nghĩa bóng, nhưng Penguin chưa hiểu được ý của nó, nhờ Kami giải thích thêm tí cho Penguin với
-
15-01-2011, 01:53 PM #22Guest
Ý dùng để chỉ cho cái vế đầu câu là サラリーマンたち ấy. Nghĩa bóng ám chỉ nhiệt huyết dành cho cuộc chiến gián điệp.
-
15-01-2011, 01:58 PM #23recar88 Guest
Bài viết này liên quan đến xe hơi, liệu 坂道を駆け上がる có liên quan gì đến điều đó? mượn hình ảnh một chiếc xe đang lên dốc
-
15-01-2011, 04:21 PM #24nghithamn GuestGửi bởi hanh80
-
15-01-2011, 06:12 PM #25nghithamn Guest
Vậy sẽ như thế này nhỉ?
この原則は半世紀たっても変わらな のか。
Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này vẫn không thay đổi.
-
17-01-2011, 10:46 AM #26thvl1 Guest
Vậy dịch như thế này được không ta? Cứ thấy câu cuối nó sao sao ấy.
Câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy khí lực của những nhân viên.
-
17-01-2011, 12:38 PM #27Guest
" Khí lực" nghe không hợp lắm. Ví dụ đổi qua là "lòng nhiệt huyết", " sự nhiệt huyết", chẳng hạn.
-
17-01-2011, 01:00 PM #28phimgs Guestルノーは自社の幹部を刑事告訴する 態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所 (しょせん)、守り得ないものなの 。スパイは内部にいる」。この原則 は半世紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.
ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
-Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
-この原則は半世紀たっても変わらな のか=>
- Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
-Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?
Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.
-
17-01-2011, 05:07 PM #29phimgs Guest
Dùng "nhiệt huyết" đúng là nghe lọt tai hơn.
Ghi lại nội dung dịch lần nữa.
▲虚々実々の駆け引きに身を投じる は猛烈サラリーマンたち。自社の機 を漏らしたことが発覚し、自殺に追 い込まれる課長も登場する。青天井 ように消費が伸びたころ。欲望と裏 りの物語だが、坂道を駆け上がるエ ネルギーに満ちている
Những câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy nhiệt huyết của nhân viên.
-
18-01-2011, 01:36 AM #30GuestGửi bởi penguin20110
Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?
### 1. **Âm đạo giả sử thật là gì?** Âm đạo giả tỉ thật là một sản phẩm hỗ trợ sinh lý được thiết kế để mô phỏng cơ quan sinh dục nữ một cách trung thực nhất. Với chất liệu cao cấp và công nghệ...
Âm Đạo Giả Như Thật: Lựa Chọn Hiện...