Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39

Chủ đề: 産業スパイ

  1. #21
    phale972 Guest
    Kami cho Penguin hỏi tí nghe.
    Penguin hiểu 坂道を駆け上がる là chạy lên dường dốc, ở trong đoạn này chắc hẳn được dùng với nghĩa bóng, nhưng Penguin chưa hiểu được ý của nó, nhờ Kami giải thích thêm tí cho Penguin với

  2. #22
    Guest
    Ý dùng để chỉ cho cái vế đầu câu là サラリーマンたち ấy. Nghĩa bóng ám chỉ nhiệt huyết dành cho cuộc chiến gián điệp.

  3. #23
    recar88 Guest
    Bài viết này liên quan đến xe hơi, liệu 坂道を駆け上がる có liên quan gì đến điều đó? mượn hình ảnh một chiếc xe đang lên dốc

  4. #24
    nghithamn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    ルノーは自社の幹部を刑事告訴する 態に。梶山が課長の遺書の形で残し 言葉がある。「秘密とは所詮(しょ せん)、守り得ないものなのだ。ス イは内部にいる」。この原則は半世 たっても変わらないのか。
    Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.
    Câu cuối この原則は半世紀たっても変わらな のか。không nên dịch ở thì tương lai ("sẽ"), vì 半世紀たって là tính từ thời điểm có câu nói 「秘密とは所詮(しょせん)、守り ないものなのだ。スパイは内部にい 」 - tức bối cảnh truyện năm 1960.

  5. #25
    nghithamn Guest
    Vậy sẽ như thế này nhỉ?

    この原則は半世紀たっても変わらな のか。
    Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này vẫn không thay đổi.

  6. #26
    thvl1 Guest
    Vậy dịch như thế này được không ta? Cứ thấy câu cuối nó sao sao ấy.

    Câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy khí lực của những nhân viên.

  7. #27
    Guest
    " Khí lực" nghe không hợp lắm. Ví dụ đổi qua là "lòng nhiệt huyết", " sự nhiệt huyết", chẳng hạn.

  8. #28
    phimgs Guest
    ルノーは自社の幹部を刑事告訴する 態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所 (しょせん)、守り得ないものなの 。スパイは内部にいる」。この原則 は半世紀たっても変わらないのか。
    Công ty Renault đang ở trong tình trạng kiện cáo hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu nói mà ông Kajiyama để lại trong bản Di Thư của Trưởng khoa. Câu nói đó là "Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Trong nội bộ có gián điệp". Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này sẽ không thay đổi.
    -課長  dịch là "trưởng khoa" nghe như là "trưởng khoa" của 1 trường đại học nào đó! 課長=trưởng Ban, Trưởng Phòng.
    ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
    -Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
    -この原則は半世紀たっても変わらな のか=>
    - Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
    -Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?

    Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.

  9. #29
    phimgs Guest
    Dùng "nhiệt huyết" đúng là nghe lọt tai hơn.

    Ghi lại nội dung dịch lần nữa.

    ▲虚々実々の駆け引きに身を投じる は猛烈サラリーマンたち。自社の機 を漏らしたことが発覚し、自殺に追 い込まれる課長も登場する。青天井 ように消費が伸びたころ。欲望と裏 りの物語だが、坂道を駆け上がるエ ネルギーに満ちている

    Những câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy nhiệt huyết của nhân viên.

  10. #30
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    + 広島から上京し → lên Tokyo từ Hiroshima
    Không hiểu ý diễn đạt của peng
    Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •