Trang 5 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456 CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 60
  1. #41
    anphongcomputer.vn Guest
    Bài cuối cùng rồi.
    ....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!


    ▼布団は古くはぜいたく品だ。後に 寒で用いられるようになった。だか 冬の季語らしい。「無精さや蒲団の 中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布 のぬくもりが、じわり伝わってくる

    Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.

    %%%

  2. #42
    tumap Guest
    Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. <> không phải là "thứ đồ cũ" =))

  3. #43
    www.chungcuhanoivic.com Guest
    Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. <> không phải là "thứ đồ cũ" =))

  4. #44
    minhk49it Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Bài cuối cùng rồi.
    ....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!


    ▼布団は古くはぜいたく品だ。後に 寒で用いられるようになった。だか 冬の季語らしい。「無精さや蒲団の 中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布 のぬくもりが、じわり伝わってくる

    Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.

    %%%
    Có lẽ dịch 古くは không đúng nên đã hiểu 後に bị lệch đi?

    Câu trích dẫn kia liên quan đến 季語, và không phải là "cho rằng" << có phải do chưa bám sát ý - hoàn cảnh sử dụng của 季語 chăng?

    Câu trích dẫn cũng cần xem lại nghĩa :smile:

  5. #45
    kenhtop10 Guest
    布団は古くはぜいたく品だ。>> >>
    ー布団は昔はぜいたく品だった。
    ー昔布団はぜいたく品だった。

  6. #46
    hv_tragop Guest
    Hiểu sai 1 từ tai hại thật!
    Nhưng vẫn không hiểu rõ đoạn này lắm!

    布団は古くはぜいたく品だ。後に防 で用いられるようになった。だから の季語らしい。「無精さや蒲団の中 で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布団 ぬくもりが、じわり伝わってくる。

    Ngày xưa Chăn là thứ xa xỉ. Sau này nó là thứ được dùng để giữ ấm .Vì vậy có vẻ như Chăn nó là từ dùng vào mùa Đông. (Theo lời ông Shiki Masaoka ) "Sự lười biếng cởi bỏ tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được phần nào đó sự ấm áp của chiếc Chăn.

  7. #47
    hv_tragop Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Hiểu sai 1 từ tai hại thật!
    Nhưng vẫn không hiểu rõ đoạn này lắm!

    布団は古くはぜいたく品だ。後に防 で用いられるようになった。だから の季語らしい。「無精さや蒲団の中 で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布団 ぬくもりが、じわり伝わってくる。

    Ngày xưa Chăn là thứ xa xỉ. Sau này nó là thứ được dùng để giữ ấm .Vì vậy có vẻ như Chăn nó là từ dùng vào mùa Đông. (Theo lời ông Shiki Masaoka ) "Sự lười biếng cởi bỏ tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được phần nào đó sự ấm áp của chiếc Chăn.
    季語 (kigo) nghĩa là từ miêu tả 1 mùa nào đó trong năm - bắt buộc phải có trong thơ Haiku.

    「無精さや蒲団の中で足袋をぬぐ」 là một câu thơ trong bài thơ Haiku của 正岡子規.

  8. #48
    angten Guest
    Có xem qua bài thơ đó rồi.."chịu pó tay" với đoạn này thôi.

  9. #49
    fptquynhon77 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Có xem qua bài thơ đó rồi.."chịu pó tay" với đoạn này thôi.
    Vào comment làm Hạnh tỷ "tụt hứng" rồi ) Chạy lẹ

  10. #50
    fptquynhon77 Guest
    Dịu-dàng xử dùm đoạn này đi..Onegai đấy!

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •