Chủ đề: 朝の寝床で、日本中の人たちがそれ どの時間をかけて葛藤している
-
22-01-2011, 02:00 PM #31sandatviet02 Guest
Hôm nay em hỏi được rồi nó có đại ý là hãy vươn vai sống khỏe mạnh lên. Nhưng chưa diễn đạt được sao cho ngắn gọn
-
22-01-2011, 06:09 PM #32shop79.com.vn Guest
Ở cái ngữ cảnh trong đoạn trên thì đơn giản chỉ là "Hãy tự tin lên nào" "Hãy lạc quan lên nào"
-
22-01-2011, 06:16 PM #33hungthinhcarpet Guest
Yeah...胸を張ろう!!
Vậy còn cái câu này đã đc chưa ah?
このデータを見る限り「ひやみこき ではないことが分かる。
-
22-01-2011, 06:22 PM #34Guest
Về ý thì ok rồi đấy.
-
22-01-2011, 07:16 PM #35Guest
Dịch bài mà cái bụng nó cứ reo pekopeko í...
▼ことしの流行語大賞はNHKドラ で話題になった「ゲゲゲの〜」だっ 。漫画家の水木しげるさん夫妻が一 緒に夢をつかんでいく物語。昭和の空気も重なり好評を得た。水木さんが健康で長く仕事を続け れる秘訣(ひけつ)は、眠れるだけ ることなのだそうだ。サラリーマン にはまねできないが…
Giải thưởng lớn về ngôn ngữ thịnh hành trong năm nay thuộc về bộ phim truyền hình của đài NHK có tiêu đề là "Gegegeno..". Đây là 1 câu chuyện kể về 1 cặp vợ chồng vẽ truyện tranh Mizuki Shigeru có cùng chung ước mơ. Và bộ phim này đã gặt hái đạt được nhiều thành công liên tiếp ở thời kỳ Chiêu Hoà. Bí quyết mà ông Mizuki Shigeru có thể tiếp tục công việc lâu dài của mình Có lẽ đúng là lúc buồn ngủ thì cứ ngủ. Tuy nhiên đối với những người làm công ăn lương thì không thể bắt chước giống như thế được....
%%%
-
22-01-2011, 07:18 PM #36hainguyenk06 Guest
Gửi bởi kamikaze
-
22-01-2011, 07:25 PM #37Guest
Ngữ pháp thì có gì đâu nhỉ? 見るだけであれば/みるだけなら
-
22-01-2011, 07:30 PM #38Guest
Gửi bởi kamikaze
-
22-01-2011, 07:30 PM #39taigamedienthoai Guest
Gửi bởi kamikaze
-
22-01-2011, 07:55 PM #40anphongcomputer.vn Guest
Bài cuối cùng rồi.
....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!
▼布団は古くはぜいたく品だ。後に 寒で用いられるようになった。だか 冬の季語らしい。「無精さや蒲団の 中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布 のぬくもりが、じわり伝わってくる
Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.
%%%
Các Chủ đề tương tự
-
“怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
Bởi ptuyenbg trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM -
2人の首相「臨機応変」の“差”
Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 5Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM -
Bài 2 - 大人と子供
Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 38Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM
Trường Tương Tư bắt đầu với khung cảnh êm đềm tại đỉnh Triêu Vân, nơi tiểu vương tử Thương Huyền của nước Tây Viêm chơi đùa cùng tiểu vương cơ (công chúa) nước Hạo Linh là Tiểu Yêu. Cả hai có một...
Xem Phim Trường Tương Tư MotChill