Chủ đề: 朝の寝床で、日本中の人たちがそれ どの時間をかけて葛藤している
-
20-01-2011, 03:13 AM #21tumtim Guest
Gửi bởi kamikaze
-
20-01-2011, 03:19 AM #22tumtim Guest
Không phải "vài lý do" mà là "chả hiểu tại sao" "chẳng hiểu vì sao"..
なぜかお腹がいたくなってきた> chẳng hiểu vì sao nhưng cảm thấy đau bụng rồi
-
20-01-2011, 03:25 AM #23vietsmail734 Guest
Cảm ơn bác Kami !
hjhj...tra từ điển nó dịch là Vì một lý do nào đó nên đưa vào câu thành ra như thế>
Sửa bài luôn ah
▼結果は全国平均で13・3分だそ である。「えい、やあ」と布団をは のけるべきか、いやもう少しこのま ま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の 床で、日本中の人たちがそれほどの 間をかけて葛藤しているのだと考え ると、なぜかほっとする
Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Hễ mà tôi cứ nghĩ tới việc là " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm trong chăn (ấm áp) thêm 1 chút nữa thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng chẳng hiểu vì sao những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình.
-
20-01-2011, 03:28 AM #24Finalee Guest
Đem chữ "chẳng hiểu vì sao" lên đầu câu sẽ rõ hơn.
-Chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến ...
-
20-01-2011, 03:29 AM #25Guest
Gửi bởi kamikaze
-
20-01-2011, 03:42 AM #26kangaroohnvn Guest
Sửa lại :
▼結果は全国平均で13・3分だそ である。「えい、やあ」と布団をは のけるべきか、いやもう少しこのま ま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の 床で、日本中の人たちがそれほどの 間をかけて葛藤しているのだと考え ると、なぜかほっとする
Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Nhưng chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến việc những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình kiểu như " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm yên trong chăn ấm thêm 1 chút nữa.
「えい、やあ」 câu này dịch sao cho đúng ý nhỉ>>
-
20-01-2011, 01:15 PM #27raovat_e1 Guest
Kết quả cho thấy rằng tại Nhật thời gian trung bình đó là 13,3 phút. (Mỗi )buổi sáng phải đắn đo cho việc dậy ngay hay không, tự bảo mình "Dậy thôi nào! À.. mà nằm gắng chút nữa chứ!" và nghĩ đến việc người Nhật phải mất nhiều thời gian như thế chiến đấu với bản thân để ra khỏi giường thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng.
-
20-01-2011, 01:45 PM #28Guest
Tiếng việt ngắn gọn y như tiếng nhựt ý nhỉ!?? tks
-
21-01-2011, 11:22 PM #29nqthanh1988 Guest
Bắn tỉa cũng gần hết.. bác kami chuẩn bị tiếp đê.
▼最短は徳島と宮崎の11分。長い は鳥取、熊本、広島。比較的温暖な 日本の3県が15〜16分かかるの が意外だ。秋田は30位だが、13 7分と平均値に近い。このデータを る限り「ひやみこき」ではないこと が分かる。胸を張ろう
Thời gian ngắn nhất ở tỉnh Tokushima và Miyazaki là 11phút. Và thời gian dài nhất thuộc về các tỉnh Tottori, Kumamoto, Hiroshima. Đáng ngạc nhiên hơn là 3 tỉnh phía Tây Nhật Bản có khí hậu tương đối ấp áp thì thời gian nằm nướng trên giường lên đến 15〜16 phút. Akita là tỉnh đứng vị trí thứ 30 thế nhưng thời gian nướng trên giường cũng gần với thời gian trung bình trên cả nước là 13.7 phút. Nếu chỉ nhìn vào những dữ liệu này thì có thể hiểu được mình không phải "Một kẻ lười biếng". Và tôi thật sự bất ngờ!
胸を張ろう: Nếu tách ra từng chữ thì 胸 là ngực, 張る căng ra, phình ra Nhưng ghép lại thì tiếng việt là gì ah?
-
21-01-2011, 11:40 PM #30vuonglamnshd Guest
Chắc nghĩa là "tự tin"
Các Chủ đề tương tự
-
“怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
Bởi ptuyenbg trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM -
2人の首相「臨機応変」の“差”
Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 5Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM -
Bài 2 - 大人と子供
Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 38Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM
Để tận thưởng trọn vẹn chuyến du thuyền trên vịnh Hạ Long, thời khắc bắt đầu khởi hành đóng vai trò then chốt. Vịnh Hạ Long là vùng biển nên ít nhiều phụ thuộc của thời tiết, nhất là vào mùa mưa và...
Thời điểm tốt nhất để tận hưởng...