Trang 3 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 60
  1. #21
    tumtim Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Còn thiếu mất chỗ "なぜか”
    Em dịch ra là chỗ này ...với 1 vài lý do như...

  2. #22
    tumtim Guest
    Không phải "vài lý do" mà là "chả hiểu tại sao" "chẳng hiểu vì sao"..
    なぜかお腹がいたくなってきた> chẳng hiểu vì sao nhưng cảm thấy đau bụng rồi

  3. #23
    vietsmail734 Guest
    Cảm ơn bác Kami !
    hjhj...tra từ điển nó dịch là Vì một lý do nào đó nên đưa vào câu thành ra như thế>

    Sửa bài luôn ah

    ▼結果は全国平均で13・3分だそ である。「えい、やあ」と布団をは のけるべきか、いやもう少しこのま ま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の 床で、日本中の人たちがそれほどの 間をかけて葛藤しているのだと考え ると、なぜかほっとする

    Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Hễ mà tôi cứ nghĩ tới việc là " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm trong chăn (ấm áp) thêm 1 chút nữa thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng chẳng hiểu vì sao những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình.

  4. #24
    Finalee Guest
    Đem chữ "chẳng hiểu vì sao" lên đầu câu sẽ rõ hơn.
    -Chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến ...

  5. #25
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    なぜかお腹がいたくなってきた> chẳng hiểu vì sao nhưng cảm thấy đau bụng rồi
    Kamikazeさん、お大事に!

  6. #26
    kangaroohnvn Guest
    Sửa lại :

    ▼結果は全国平均で13・3分だそ である。「えい、やあ」と布団をは のけるべきか、いやもう少しこのま ま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の 床で、日本中の人たちがそれほどの 間をかけて葛藤しているのだと考え ると、なぜかほっとする
    Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Nhưng chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến việc những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình kiểu như " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm yên trong chăn ấm thêm 1 chút nữa.

    「えい、やあ」 câu này dịch sao cho đúng ý nhỉ>>

  7. #27
    raovat_e1 Guest
    Kết quả cho thấy rằng tại Nhật thời gian trung bình đó là 13,3 phút. (Mỗi )buổi sáng phải đắn đo cho việc dậy ngay hay không, tự bảo mình "Dậy thôi nào! À.. mà nằm gắng chút nữa chứ!" và nghĩ đến việc người Nhật phải mất nhiều thời gian như thế chiến đấu với bản thân để ra khỏi giường thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng.

  8. #28
    Guest
    Tiếng việt ngắn gọn y như tiếng nhựt ý nhỉ!?? tks

  9. #29
    nqthanh1988 Guest
    Bắn tỉa cũng gần hết.. bác kami chuẩn bị tiếp đê.

    ▼最短は徳島と宮崎の11分。長い は鳥取、熊本、広島。比較的温暖な 日本の3県が15〜16分かかるの が意外だ。秋田は30位だが、13 7分と平均値に近い。このデータを る限り「ひやみこき」ではないこと が分かる。胸を張ろう

    Thời gian ngắn nhất ở tỉnh Tokushima và Miyazaki là 11phút. Và thời gian dài nhất thuộc về các tỉnh Tottori, Kumamoto, Hiroshima. Đáng ngạc nhiên hơn là 3 tỉnh phía Tây Nhật Bản có khí hậu tương đối ấp áp thì thời gian nằm nướng trên giường lên đến 15〜16 phút. Akita là tỉnh đứng vị trí thứ 30 thế nhưng thời gian nướng trên giường cũng gần với thời gian trung bình trên cả nước là 13.7 phút. Nếu chỉ nhìn vào những dữ liệu này thì có thể hiểu được mình không phải "Một kẻ lười biếng". Và tôi thật sự bất ngờ!

    胸を張ろう: Nếu tách ra từng chữ thì 胸 là ngực, 張る căng ra, phình ra Nhưng ghép lại thì tiếng việt là gì ah?

  10. #30
    vuonglamnshd Guest
    Chắc nghĩa là "tự tin"

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •