Chủ đề: 朝の寝床で、日本中の人たちがそれ どの時間をかけて葛藤している
-
17-01-2011, 02:25 PM #1poulevarq Guest
朝は1分でも1秒でも長く寝ていた 。特に冬の朝などは。ぬくぬくとし 寝床を離れるときほど、つらく、悲 しい瞬間はない
▼たぶん皆がそうだろうと思いつつ 待てよ、もしかしたら自分だけ群を いた無精者なのか。そんな不安に駆 られている人をおもんばかったのだ う。東京の気象情報会社が、冬の朝 目覚めてから布団を出るまでに一体 何分かかるかを調べた
▼結果は全国平均で13・3分だそ である。「えい、やあ」と布団をは のけるべきか、いやもう少しこのま まぬくぬく感に浸っていようか。朝 寝床で、日本中の人たちがそれほど 時間をかけて葛藤しているのだと考 えると、なぜかほっとする
▼最短は徳島と宮崎の11分。長い は鳥取、熊本、広島。比較的温暖な 日本の3県が15〜16分かかるの が意外だ。秋田は30位だが、13 7分と平均値に近い。このデータを る限り「ひやみこき」ではないこと が分かる。胸を張ろう
▼ことしの流行語大賞はNHKドラ で話題になった「ゲゲゲの〜」だっ 。漫画家の水木しげるさん夫妻が一 緒に夢をつかんでいく物語。昭和の 気も重なり好評を得た。水木さんが 康で長く仕事を続けられる秘訣(ひ けつ)は、眠れるだけ眠ることなの そうだ。サラリーマンにはまねでき いが…
▼布団は古くはぜいたく品だ。後に 寒で用いられるようになった。だか 冬の季語らしい。「無精さや蒲団の 中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布 のぬくもりが、じわり伝わってくる
http://www.47news.jp/47topics/e/185503.php
Chia nhau mỗi người 1 câu đi nhé :biggrin:View more random threads:
- Giải Pháp Nâng Mũi S Line Chuẩn Hàn Là gì ? - Tư vấn thẩm mỹ cùng bác sĩ nâng mũi
- @bác x-men: ドコモ、年内にも通訳電話サービス試行 日本語を外国語変換変換
- 少年非行:問題なのは「いじめ」 内閣府調査で最多
- Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta
- Bí Quyết Nâng Mông Nội Soi – Chuyên Gia Thẩm Mỹ Nguyễn Phan Tú Dung – Bệnh Viện Thẩm Mỹ JW Hàn Quốc
- Ông Vũ Khoan nói về nghề "thông ngôn"
- Tại sao ở Nhật có nhiều họ?
- 「ひきこもり」70万人、予備軍155万人
- Tìm hiểu ngay các bước gọt mặt Vline chuẩn công nghệ xứ Hàn tại BV thẩm mỹ JW
- Nhờ mọi người dịch giúp câu này
-
18-01-2011, 01:45 PM #2phuongthao GuestGửi bởi kamikaze
-
18-01-2011, 02:13 PM #3Guest
朝は1分でも1秒でも長く寝ていた 。特に冬の朝などは。ぬくぬくとし 寝床を離れるときほど、つらく、悲 しい瞬間はない
Buổi sáng, tôi rất muốn được ngủ nướng thêm được chút nào hay chút đó. Đặc biệt là vào những buổi sáng mùa đông, không có khoảng khắc nào khổ sở, cay đắng hơn khi phải rời khỏi chiếc giường ấm áp.
- Buổi sáng, tôi rất muốn được ngủ nướng thêm được chút nào hay chút đó.
- Buổi sáng, dù chỉ 1 phút hay 1 giây ngắn ngủi tôi cũng muốn được ngủ nướng thêm.
Bác nào cho ý kiến về câu đầu tiên nhé!
-
18-01-2011, 04:09 PM #4Guest
OK rồi đấy dịch tiếp đi hehe
-
19-01-2011, 12:30 AM #5Guest
▼たぶん皆がそうだろうと思いつつ 待てよ、もしかしたら自分だけ群を いた無精者なのか。そんな不安に駆 られている人をおもんばかったのだ う。東京の気象情報会社が、冬の朝 目覚めてから布団を出るまでに一体 何分かかるかを調べた
Có lẽ mọi người sẽ cho là đúng như thế nhưng hãy chờ đã, hoặc cũng có thể là những người lười biếng nhất ngoài bản thân ra. Và có lẽ cũng sẽ có người lưu ý đến người đang bị điều khiển bởi sự bất an đó. Một công ty thông tin khí tượng Tokyo đã thăm dò thời gian từ lúc thức dậy cho đến lúc ra khỏi chăn vào buổi sáng mùa Đông sẽ mất khoảng bao nhiêu phút đây?
Chỉ 1 đoạn ngăn ngắn này ngâm cứu từ chiều đến giờ 2 câu đầu mà chưa có thông suốt được câu cú thế nào cả! ...chán!
-
19-01-2011, 12:38 AM #6duhoc Guest
自分だけ群を抜いた>>じぶんだけ 群を抜いた <chỗ này không phải là "ngòai bản thân ra"
-
19-01-2011, 12:46 AM #7duhoc Guest
Nhưng có phải nghĩa là 群を抜いた : (bản thân) tách khỏi nhóm ko ah?
-
19-01-2011, 12:51 AM #8nguoidixaytoam Guest
自分だけ群を抜いた無精者=>Chỉ bản thân mình là kẻ lười nhác/luộm thuộm/ thiếu tích cự khác những người khác
-
19-01-2011, 12:55 AM #9henryforvn66 Guest
Àh thế hóa ra bản thân là kẻ lười biếng khác người ! hehe..cũng giống mình
-
19-01-2011, 01:09 AM #10henryforvn66 Guest
たぶん皆がそうだろうと思いつつ
→ chủ ngữ của 思いつつ là người viết chứ nhỉ?
そんな不安に駆られている人をおも ばかったのだろう。
→ câu này thì Penguin cũng bó tay, không hiểu lắm
Các Chủ đề tương tự
-
“怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
Bởi ptuyenbg trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM -
2人の首相「臨機応変」の“差”
Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 5Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM -
Bài 2 - 大人と子供
Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 38Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM
Khu dự án Takashi Ocean Suite xây dựng bởi Phát Đạt Corp kiến trúc tiêu biểu vị trí đẹp ưu đãi tốt nhất. Takashi Ocean Suite giagocchudautu.com kiến trúc tiêu biểu giữa trung tâm lãng mạn tuyệt vời....
Dự án căn hộ Takashi Ocean Suite...