Trang 5 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456 CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 60
  1. #41
    VietPX Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách




    Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?
    Chị dịch "bức xúc" cũng được nhỉ?
    Nghĩa đúng của cái cụm này là " căng thẳng thần kinh" nhỉ?

    - 1. 車の音に神経を尖らせている
    be irritated by the noise of traffic.

    >> tôi đến đau cả đầu vì tiếng ồn của xe ô tô.

    -2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖ら る
    He gets so upset over my small errors.

    >> Anh ta "điên lên" ngay cả với những sai lầm nhỏ của tôi.

    Dịch thế đc ko nhỉ?

  2. #42
    Clown Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách




    Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?
    Chị dịch "bức xúc" cũng được nhỉ?
    Nghĩa đúng của cái cụm này là " căng thẳng thần kinh" nhỉ?

    - 1. 車の音に神経を尖らせている
    be irritated by the noise of traffic.

    >> tôi đến đau cả đầu vì tiếng ồn của xe ô tô.

    -2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖ら る
    He gets so upset over my small errors.

    >> Anh ta "điên lên" ngay cả với những sai lầm nhỏ của tôi.

    Dịch thế đc ko nhỉ?

  3. #43
    juliet Guest
    Có một số chỗ đã được comment nhưng ko biết Hạnh tỷ ko đồng ý hay sao vẫn thấy "để yên"

    * サービスの是非が議論されている
    việc tán thành hay phản đối dịch vụ đang là vấn đề được bàn cãi

    是非: đúng (và) sai

    Xét về tiếng Việt thì: "bàn cãi đúng sai" là hợp lý, chứ bàn cãi việc tán thành, phản đối thì cảm giác như "cãi nhau" ý nhỉ Và nội dung bài cũng ghi chép ý kiến của các bên coi việc đó là đúng (tán thành) hay sai (phản đối) chứ ko đề cập đến việc tán thành hay phản đổi ý kiến của đối phương nên ko coi là bàn cãi việc tán thành, phản đối.

    * 「私的複製」を逸脱しており
    làm sai lệch đi 「」

    Ở đây là "lệch/chệch khỏi" chứ sao làm "sai lệch" được một điều khoản luật định nhỉ

  4. #44
    daithongads Guest
    Có một số chỗ đã được comment nhưng ko biết Hạnh tỷ ko đồng ý hay sao vẫn thấy "để yên"

    * サービスの是非が議論されている
    việc tán thành hay phản đối dịch vụ đang là vấn đề được bàn cãi

    是非: đúng (và) sai

    Xét về tiếng Việt thì: "bàn cãi đúng sai" là hợp lý, chứ bàn cãi việc tán thành, phản đối thì cảm giác như "cãi nhau" ý nhỉ Và nội dung bài cũng ghi chép ý kiến của các bên coi việc đó là đúng (tán thành) hay sai (phản đối) chứ ko đề cập đến việc tán thành hay phản đổi ý kiến của đối phương nên ko coi là bàn cãi việc tán thành, phản đối.

    * 「私的複製」を逸脱しており
    làm sai lệch đi 「」

    Ở đây là "lệch/chệch khỏi" chứ sao làm "sai lệch" được một điều khoản luật định nhỉ

  5. #45
    vemaybay Guest
    Có chữ 反論 >> comment sai chăng hehe.

  6. #46
    Guest
    Có chữ 反論 >> comment sai chăng hehe.

  7. #47
    vemaybay Guest
    Có bài mới nên mời bà con tiếp tục nhé.

    書籍電子化 自炊代行業者にNO! 作権侵害?
    自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者が増えるなか、店舗内にあ 裁断済みのコミックとスキャナーを 有料で使えるサービスが昨年末に登 し、著作権をめぐる議論が改めて巻 起こった。インターネット上で批判 が集中したことから業者は一時的に ービスを休止したが、21日から「 務を変更して」再開する予定。自炊 業者の興隆に対し、一部の大手出版 は、「購入者以外の電子化は認めら ていない」と書籍の奥付に明記する 対抗策を打ち出し始めている。(猪 千香)

     ◆業務変更で再開へ

     ネットで“炎上”した自炊業者は 昨年12月27日に東京・秋葉原で 試験オープン”した「自炊の森」。 利用者は店舗内に配置された裁断済 のコミックをスキャナーで電子化し データを自宅へ持ち帰ることができ た。

     書籍の利用から電子化までがセッ となり、1冊当たりの料金が設定さ ていたことから、「(著作権法で許 された)私的複製の範囲を超える」 著作権者に対する利益還元がない」 どと指摘された。

     著作権法では、個人が個人的な目 で自ら著作物を複製することや、施 内で書籍を使わせることを認めてお り、「自炊の森」は一見、同法をク アしているようにもみえる。

     しかし、著作権法に詳しい福井健 弁護士は、「自らの管理下で著作物 利用させ、利得を取得している場合 には、自らが利用の主体になるとい 最高裁の判断がある。本も機材も店 管理下にある『自炊の森』はこれに 近く、違法の可能性が強い」とみる

     指摘を受けた「自炊の森」は同月 1日にサービス休止としていたが、 店内の書籍利用に関して課金は行わ ない」形で今月21日から正式オー ンする予定。「『店内の書籍は自由 利用していただいて構わない』とい うスタンス」と説明する。

     ◆奥付に注意明記

     「電子書籍元年」と呼ばれた昨年 来、裁断から電子化まで代行する業 が続々と現れている。「違法性が高 い」として、代行業者に対し法的措 も検討してきた日本書籍出版協会で 「事態が進んでおり、今年から啓発 活動に力を入れたい」と話す。

     また、文芸春秋や光文社などの出 社は今月から、書籍の奥付に「購入 以外の第三者による本書のいかなる 電子複製も一切認められておりませ 」といった明記を始めた。

     「『自炊の森』は作家に対する尊 がなく、不安を感じる」と語るのは 絶版漫画を無料配信し、広告益を作 家に還元するサイト「Jコミ」試験 を立ち上げた人気漫画家、赤松健さ 。「著作権法違反は親告罪だが、( 出版社が関与しない)同人誌や絶版 などの漫画について訴えることは難 い」。ツイッターには「Jコミで『 自炊の森』を倒したいです」と書き んだ。

     自炊業者が増える背景には、電子 籍のニーズに出版業界が追いついて ない現状もある。日本電子出版協会 の三瓶徹事務局長は「年間8万点近 本が刊行されるなか、電子書籍はま 一部。本と同時に電子書籍も出さな ければ、違法行為はなくならない。 者に便利な環境を提供しなければ」 話している。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110120-00000098-san-soci

  8. #48
    Guest
    Có bài mới nên mời bà con tiếp tục nhé.

    書籍電子化 自炊代行業者にNO! 作権侵害?
    自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者が増えるなか、店舗内にあ 裁断済みのコミックとスキャナーを 有料で使えるサービスが昨年末に登 し、著作権をめぐる議論が改めて巻 起こった。インターネット上で批判 が集中したことから業者は一時的に ービスを休止したが、21日から「 務を変更して」再開する予定。自炊 業者の興隆に対し、一部の大手出版 は、「購入者以外の電子化は認めら ていない」と書籍の奥付に明記する 対抗策を打ち出し始めている。(猪 千香)

     ◆業務変更で再開へ

     ネットで“炎上”した自炊業者は 昨年12月27日に東京・秋葉原で 試験オープン”した「自炊の森」。 利用者は店舗内に配置された裁断済 のコミックをスキャナーで電子化し データを自宅へ持ち帰ることができ た。

     書籍の利用から電子化までがセッ となり、1冊当たりの料金が設定さ ていたことから、「(著作権法で許 された)私的複製の範囲を超える」 著作権者に対する利益還元がない」 どと指摘された。

     著作権法では、個人が個人的な目 で自ら著作物を複製することや、施 内で書籍を使わせることを認めてお り、「自炊の森」は一見、同法をク アしているようにもみえる。

     しかし、著作権法に詳しい福井健 弁護士は、「自らの管理下で著作物 利用させ、利得を取得している場合 には、自らが利用の主体になるとい 最高裁の判断がある。本も機材も店 管理下にある『自炊の森』はこれに 近く、違法の可能性が強い」とみる

     指摘を受けた「自炊の森」は同月 1日にサービス休止としていたが、 店内の書籍利用に関して課金は行わ ない」形で今月21日から正式オー ンする予定。「『店内の書籍は自由 利用していただいて構わない』とい うスタンス」と説明する。

     ◆奥付に注意明記

     「電子書籍元年」と呼ばれた昨年 来、裁断から電子化まで代行する業 が続々と現れている。「違法性が高 い」として、代行業者に対し法的措 も検討してきた日本書籍出版協会で 「事態が進んでおり、今年から啓発 活動に力を入れたい」と話す。

     また、文芸春秋や光文社などの出 社は今月から、書籍の奥付に「購入 以外の第三者による本書のいかなる 電子複製も一切認められておりませ 」といった明記を始めた。

     「『自炊の森』は作家に対する尊 がなく、不安を感じる」と語るのは 絶版漫画を無料配信し、広告益を作 家に還元するサイト「Jコミ」試験 を立ち上げた人気漫画家、赤松健さ 。「著作権法違反は親告罪だが、( 出版社が関与しない)同人誌や絶版 などの漫画について訴えることは難 い」。ツイッターには「Jコミで『 自炊の森』を倒したいです」と書き んだ。

     自炊業者が増える背景には、電子 籍のニーズに出版業界が追いついて ない現状もある。日本電子出版協会 の三瓶徹事務局長は「年間8万点近 本が刊行されるなか、電子書籍はま 一部。本と同時に電子書籍も出さな ければ、違法行為はなくならない。 者に便利な環境を提供しなければ」 話している。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110120-00000098-san-soci

  9. #49
    Guest
    書籍電子化 自炊代行業者にNO! 作権侵害?

    Điện tử hóa sách: Nói KHÔNG với người làm đại lý "tự chế"! Vi phạm bản quyền tác giả?


    自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者が増えるなか、店舗内にあ 裁断済みのコミックとスキャナーを 有料で使えるサービスが昨年末に登 し、著作権をめぐる議論が改めて巻 起こった。インターネット上で批判 が集中したことから業者は一時的に ービスを休止したが、21日から「 務を変更して」再開する予定。自炊 業者の興隆に対し、一部の大手出版 は、「購入者以外の電子化は認めら ていない」と書籍の奥付に明記する 対抗策を打ち出し始めている。(猪 千香)

    Trong khi những người làm đại lý "tự chế" điện tử hóa sách của cá nhân khách hàng tăng lên, thì từ cuối năm trước đã xuất hiện dịch vụ thu phí để khách hàng có thể sử dụng truyện tranh đã tách rời từng tờ cũng như máy scanner có trong hiệu sách, và những tranh luận xung quanh quyền tác giả lại một lần nữa nổ ra. Vì bị chỉ trích nhiều trên mạng internet nên những người làm dịch vụ này đã tạm thời ngừng dịch vụ, nhưng dự định từ ngày 21/1 sẽ "thay đổi kinh doanh" và mở cửa trở lại. Trước tình hình những người làm kinh doanh "tự chế" đang tăng lên, một số nhà xuất bản lớn bắt đầu thực hiện chính sách đối phó là gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng "Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua là không được công nhận". (Igaya Chika)

  10. #50
    dtgame Guest
    書籍電子化 自炊代行業者にNO! 作権侵害?

    Điện tử hóa sách: Nói KHÔNG với người làm đại lý "tự chế"! Vi phạm bản quyền tác giả?


    自ら書籍を電子化する「自炊」を代 する業者が増えるなか、店舗内にあ 裁断済みのコミックとスキャナーを 有料で使えるサービスが昨年末に登 し、著作権をめぐる議論が改めて巻 起こった。インターネット上で批判 が集中したことから業者は一時的に ービスを休止したが、21日から「 務を変更して」再開する予定。自炊 業者の興隆に対し、一部の大手出版 は、「購入者以外の電子化は認めら ていない」と書籍の奥付に明記する 対抗策を打ち出し始めている。(猪 千香)

    Trong khi những người làm đại lý "tự chế" điện tử hóa sách của cá nhân khách hàng tăng lên, thì từ cuối năm trước đã xuất hiện dịch vụ thu phí để khách hàng có thể sử dụng truyện tranh đã tách rời từng tờ cũng như máy scanner có trong hiệu sách, và những tranh luận xung quanh quyền tác giả lại một lần nữa nổ ra. Vì bị chỉ trích nhiều trên mạng internet nên những người làm dịch vụ này đã tạm thời ngừng dịch vụ, nhưng dự định từ ngày 21/1 sẽ "thay đổi kinh doanh" và mở cửa trở lại. Trước tình hình những người làm kinh doanh "tự chế" đang tăng lên, một số nhà xuất bản lớn bắt đầu thực hiện chính sách đối phó là gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng "Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua là không được công nhận". (Igaya Chika)

Các Chủ đề tương tự

  1. Liên quan đến それ・あれ
    Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM
  2. Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
    Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •