Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    samny Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

    Vừa thử search thì chỉ tìm được cái này, mọi người xem sao :

    Vi phạm bản quyền




    Vi phạm về bản quyền một tác phẩm
    Sao chép nguyên văn một phần hay toàn bộ tác phẩm đã có từ trước nhưng không có giấy cho phép của người hay giới có bản quyền.
    Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng toàn bộ ý tưởng chi tiết cũng như thứ tự trình bày của một tác phẩm bị sao chép. Dạng vi phạm này khó phát hiện hơn nhưng vẫn có thể cho là một dạng vi phạm bản quyền nếu như có bằng chứng là "bản sao" bắt chước theo nguyên mẫu.
    Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng bị thông dịch lại các ý tưởng sáng tạo (thành ngôn ngữ khác hay thành các dạng khác).
    Lưu ý:
    Một tác phẩm sẽ không bị xem là vi phạm bản quyền nếu nó là sự tổng hợp có tính sáng tạo riêng từ nhiều hệ thống tác phẩm khác về ý (ý văn, ý nhạc, ý tưởng). Tuy nhiên, để kết luận rằng một tác phẩm là không hay có vi phạm bản quyền, trường hợp này, thường rất phức tạp và đôi khi phải có sự can thiệp của các luật sư và toà án.
    Quyền tác giả




    Việc hoàn toàn hủy bỏ quyền được phép có bản sao dùng cho mục đích cá nhân đang được Hiệp hội Công nghiệp ghi âm quốc tế (IFPI) yêu cầu và sau đó là việc truy tìm cứng rắn hơn các vi phạm về quyền tác giả.
    >> chắc đây là cái quyền kia nhỉ ?
    Mà xem lại thấy cái chữ "riêng" trong "Quyền sao chép riêng" đúng là hơi... mờ mịt >> sửa thành "Quyền sao chép mang tính cá nhân" cho đầy đủ

  2. #32
    dailoi Guest
    Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

    Vừa thử search thì chỉ tìm được cái này, mọi người xem sao :

    Vi phạm bản quyền




    Vi phạm về bản quyền một tác phẩm
    Sao chép nguyên văn một phần hay toàn bộ tác phẩm đã có từ trước nhưng không có giấy cho phép của người hay giới có bản quyền.
    Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng toàn bộ ý tưởng chi tiết cũng như thứ tự trình bày của một tác phẩm bị sao chép. Dạng vi phạm này khó phát hiện hơn nhưng vẫn có thể cho là một dạng vi phạm bản quyền nếu như có bằng chứng là "bản sao" bắt chước theo nguyên mẫu.
    Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng bị thông dịch lại các ý tưởng sáng tạo (thành ngôn ngữ khác hay thành các dạng khác).
    Lưu ý:
    Một tác phẩm sẽ không bị xem là vi phạm bản quyền nếu nó là sự tổng hợp có tính sáng tạo riêng từ nhiều hệ thống tác phẩm khác về ý (ý văn, ý nhạc, ý tưởng). Tuy nhiên, để kết luận rằng một tác phẩm là không hay có vi phạm bản quyền, trường hợp này, thường rất phức tạp và đôi khi phải có sự can thiệp của các luật sư và toà án.
    Quyền tác giả




    Việc hoàn toàn hủy bỏ quyền được phép có bản sao dùng cho mục đích cá nhân đang được Hiệp hội Công nghiệp ghi âm quốc tế (IFPI) yêu cầu và sau đó là việc truy tìm cứng rắn hơn các vi phạm về quyền tác giả.
    >> chắc đây là cái quyền kia nhỉ ?
    Mà xem lại thấy cái chữ "riêng" trong "Quyền sao chép riêng" đúng là hơi... mờ mịt >> sửa thành "Quyền sao chép mang tính cá nhân" cho đầy đủ

  3. #33
    mua-bans.com Guest
    Tranh luận xong chưa nhỉ?

    - Về tên của tác giả nào đó thì không nên dịch theo âm Hán. Hãy để nguyên cách đọc theo phiên âm.
    -”自炊” thì có thể giải quyết bằng cách để phiên âm và dịch là "tự chế" "tự biên" v.v.. hay đánh số và chú thích ở cuối trang.
    -読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
     読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
    読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

    Xem ví dụ sau đây
    CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽を ソコンに読み込むことができませんでした。
    Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.

  4. #34
    dailoi Guest
    Tranh luận xong chưa nhỉ?

    - Về tên của tác giả nào đó thì không nên dịch theo âm Hán. Hãy để nguyên cách đọc theo phiên âm.
    -”自炊” thì có thể giải quyết bằng cách để phiên âm và dịch là "tự chế" "tự biên" v.v.. hay đánh số và chú thích ở cuối trang.
    -読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
     読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
    読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

    Xem ví dụ sau đây
    CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽を ソコンに読み込むことができませんでした。
    Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.

  5. #35
    mua-bans.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
     読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
    読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

    Xem ví dụ sau đây
    CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽を ソコンに読み込むことができませんでした。
    Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.
    Chẹp, đã hiểu lộn ngược nghĩa của 読み取る và 読み込む

  6. #36
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
     読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
    読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

    Xem ví dụ sau đây
    CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽を ソコンに読み込むことができませんでした。
    Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.
    Chẹp, đã hiểu lộn ngược nghĩa của 読み取る và 読み込む

  7. #37
    vietsmail Guest
    Vừa chỉnh vừa hoàn thành nốt bài dịch..

    お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り、個人で電子書籍を作成す ことが人気を集めているが、それを 代行するサービスの是非が議論され いる。本人に代わって営利目的でコ ーすることは、著作権法で許される 「私的複製」を逸脱しており、「違 」とみる専門家が少なくないのだ。 上春樹さんら人気作家の中国語版な どが無断で電子化された例が相次い いることもあり、作家や出版社は業 に警告を発している。

    Việc cá nhân scan sách báo tạp chí yêu thích và tự tạo riêng cho mình một tủ sách điện tử ngày càng trở nên phổ biến nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ scan thay cá nhân thì đang là vấn đề được bàn cãi. Và việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch đi sự " Sao chép mang tính chất cá nhân" đã được Luật bản quyền cho phép và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là hành vi "Vi phạm pháp luật". Đã có hàng loạt các trường hợp bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki bị điện tử hóa mà không được phép của tác giả vì thế mà tác giả và nhà xuất bản đang lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ kiểu này.

    個人で紙の本を電子書籍化すること 、“自炊”とよばれる。調査会社の クロミルが6月、米アップル社の多 機能情報端末「iPad(アイパッ )」の購入者300人に行った調査 は、“自炊”経験者は約2割に上っ た。

    Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành sách điện tử (E-book) do cá nhân tự làm là “Jisui”(Tự chế). Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 khách hàng mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì số người đã từng (có kinh nghiệm tự chế) “Jisui” tăng lên khoảng 20% .

     ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。

    Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang sách một bằng máy scan đôi khi mất khá nhiều thời gian và số người làm dịch vụ sao chép thuê này đã tăng lên nhanh chóng, từ khoảng mùa Xuân năm nay, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến vài chục công ty kinh doanh dịch vụ kiểu này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá thượng lượng rẻ hơn dưới 100 yên cho 1 cuốn sách 300 trang. Phương thức thông thường là khách hàng sẽ gửi sách qua đường bưu điện và sau đó nhận bằng cách tải file dữ liệu điện tử dạng PDF ( đây là 1 trong những định dạng file tài liệu điện tử ). Theo một nhà kinh doanh dịch vụ này trong thành phố Tokyo cho biết " Đa số khách hàng là cá nhân, thời điểm đông khách (đặt hàng) nhất có khi lên tới 200 cuốn 1 ngày "

    作家や出版社などは神経をとがらせ いる。日本文芸家協会の三田誠広副 事長は「業者が営利目的に行ってお り明らかに違法」と話す。日本書籍 版協会も同じ立場で、「ネット上に 法な形で流出するリスクが高まりか ねない。業者に対して法的な対応も 討している」と強硬だ。

    Nhà xuất bản và tác giả đều đang rất bức xúc. Phó chủ tịch Hội nhà văn Nhật Bản ông Mita Makoto Hiroshi cho rằng "Việc các nhà kinh doanh làm dịch vụ sao chép cho mục đích lợi nhuận rõ ràng là vi phạm pháp luật". Ngay cả hiệp hội các nhà xuất bản sách Nhật Bản cũng đồng quan điểm lên tiếng " Nguy cơ lan tràn bằng hình thức vi phạm pháp luật trên mạng khó có thể tăng cao. Đối với các nhà kinh doanh thì họ đang nghiên cứu sự hỗ trợ về mặt luật pháp."

     これに対して、11月にサービス 始めた東海地方の業者は「利用者の 足となって複製を代行しているだけ で、全くの『シロ』」と反論。ネッ 上でも業者への擁護論は多い。

    Mặt khác, các nhà kinh doanh bắt đầu hoạt đồng từ tháng 11 ở vùng TOUKAI cũng phản bác " Chúng tôi làm dịch vụ này cũng chỉ là thay người sử dụng sao chép khi họ cần nên hoàn toàn không vi phạm pháp luật". Ngay cả trên mạng, cũng có nhiều ý kiến bênh vực cho các nhà kinh doanh dịch vụ sao chép này.

     著作権問題に詳しい福井健策弁護 は「著作権法で許された『私的複製 はあくまで使用者本人がコピーを行 うのが原則。外注は認められず違法 ろう」との見方を示す一方、「出版 側も読者の需要をくみ、電子書籍の 品ぞろえを充実させる努力をもっと べきだろう」と話している。

    Theo quan điểm của Luật sư Fukui Kensaku về vấn đề Bản quyền tác giả, ông cho rằng là "『Quyền sao chép mang tính chất cá nhân』 đã được luật bản quyền tác giả cho phép" đó là trong mọi trường hợp người sử dụng có quyền sao chép. Nhưng nếu Gia công kiếm lợi thì sẽ không được phép và xem đó là hành vi vi phạm pháp luật" mặt khác ông cũng cho rằng " Cả phía nhà xuất bản cũng cần phải nỗ lực làm phong phú thêm tủ sách điện tử hơn nữa để đáp ứng nhu cầu của độc giả "

    %

  8. #38
    Guest
    Vừa chỉnh vừa hoàn thành nốt bài dịch..

    お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り、個人で電子書籍を作成す ことが人気を集めているが、それを 代行するサービスの是非が議論され いる。本人に代わって営利目的でコ ーすることは、著作権法で許される 「私的複製」を逸脱しており、「違 」とみる専門家が少なくないのだ。 上春樹さんら人気作家の中国語版な どが無断で電子化された例が相次い いることもあり、作家や出版社は業 に警告を発している。

    Việc cá nhân scan sách báo tạp chí yêu thích và tự tạo riêng cho mình một tủ sách điện tử ngày càng trở nên phổ biến nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ scan thay cá nhân thì đang là vấn đề được bàn cãi. Và việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch đi sự " Sao chép mang tính chất cá nhân" đã được Luật bản quyền cho phép và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là hành vi "Vi phạm pháp luật". Đã có hàng loạt các trường hợp bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki bị điện tử hóa mà không được phép của tác giả vì thế mà tác giả và nhà xuất bản đang lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ kiểu này.

    個人で紙の本を電子書籍化すること 、“自炊”とよばれる。調査会社の クロミルが6月、米アップル社の多 機能情報端末「iPad(アイパッ )」の購入者300人に行った調査 は、“自炊”経験者は約2割に上っ た。

    Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành sách điện tử (E-book) do cá nhân tự làm là “Jisui”(Tự chế). Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 khách hàng mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì số người đã từng (có kinh nghiệm tự chế) “Jisui” tăng lên khoảng 20% .

     ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。

    Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang sách một bằng máy scan đôi khi mất khá nhiều thời gian và số người làm dịch vụ sao chép thuê này đã tăng lên nhanh chóng, từ khoảng mùa Xuân năm nay, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến vài chục công ty kinh doanh dịch vụ kiểu này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá thượng lượng rẻ hơn dưới 100 yên cho 1 cuốn sách 300 trang. Phương thức thông thường là khách hàng sẽ gửi sách qua đường bưu điện và sau đó nhận bằng cách tải file dữ liệu điện tử dạng PDF ( đây là 1 trong những định dạng file tài liệu điện tử ). Theo một nhà kinh doanh dịch vụ này trong thành phố Tokyo cho biết " Đa số khách hàng là cá nhân, thời điểm đông khách (đặt hàng) nhất có khi lên tới 200 cuốn 1 ngày "

    作家や出版社などは神経をとがらせ いる。日本文芸家協会の三田誠広副 事長は「業者が営利目的に行ってお り明らかに違法」と話す。日本書籍 版協会も同じ立場で、「ネット上に 法な形で流出するリスクが高まりか ねない。業者に対して法的な対応も 討している」と強硬だ。

    Nhà xuất bản và tác giả đều đang rất bức xúc. Phó chủ tịch Hội nhà văn Nhật Bản ông Mita Makoto Hiroshi cho rằng "Việc các nhà kinh doanh làm dịch vụ sao chép cho mục đích lợi nhuận rõ ràng là vi phạm pháp luật". Ngay cả hiệp hội các nhà xuất bản sách Nhật Bản cũng đồng quan điểm lên tiếng " Nguy cơ lan tràn bằng hình thức vi phạm pháp luật trên mạng khó có thể tăng cao. Đối với các nhà kinh doanh thì họ đang nghiên cứu sự hỗ trợ về mặt luật pháp."

     これに対して、11月にサービス 始めた東海地方の業者は「利用者の 足となって複製を代行しているだけ で、全くの『シロ』」と反論。ネッ 上でも業者への擁護論は多い。

    Mặt khác, các nhà kinh doanh bắt đầu hoạt đồng từ tháng 11 ở vùng TOUKAI cũng phản bác " Chúng tôi làm dịch vụ này cũng chỉ là thay người sử dụng sao chép khi họ cần nên hoàn toàn không vi phạm pháp luật". Ngay cả trên mạng, cũng có nhiều ý kiến bênh vực cho các nhà kinh doanh dịch vụ sao chép này.

     著作権問題に詳しい福井健策弁護 は「著作権法で許された『私的複製 はあくまで使用者本人がコピーを行 うのが原則。外注は認められず違法 ろう」との見方を示す一方、「出版 側も読者の需要をくみ、電子書籍の 品ぞろえを充実させる努力をもっと べきだろう」と話している。

    Theo quan điểm của Luật sư Fukui Kensaku về vấn đề Bản quyền tác giả, ông cho rằng là "『Quyền sao chép mang tính chất cá nhân』 đã được luật bản quyền tác giả cho phép" đó là trong mọi trường hợp người sử dụng có quyền sao chép. Nhưng nếu Gia công kiếm lợi thì sẽ không được phép và xem đó là hành vi vi phạm pháp luật" mặt khác ông cũng cho rằng " Cả phía nhà xuất bản cũng cần phải nỗ lực làm phong phú thêm tủ sách điện tử hơn nữa để đáp ứng nhu cầu của độc giả "

    %

  9. #39
    VietPX Guest
    Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?

    Seach trên mạng được 2 câu ví dụ này

    1. 車の音に神経を尖らせている
    be irritated by the noise of traffic

    2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖ら る
    He gets so upset over my small errors.

    ???

  10. #40
    Clown Guest
    Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?

    Seach trên mạng được 2 câu ví dụ này

    1. 車の音に神経を尖らせている
    be irritated by the noise of traffic

    2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖ら る
    He gets so upset over my small errors.

    ???

Các Chủ đề tương tự

  1. Liên quan đến それ・あれ
    Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 10
    Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM
  2. Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
    Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM
  3. Dịch bài liên quan đến bất động sản
    Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM
  5. Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
    Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •