Chủ đề: Dịch bài liên quan đến scan sách
-
21-11-2010, 01:37 PM #1quanaosidabn01 Guest
子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法 と警告
お気に入りの本や雑誌をスキャナ で読み取り、個人で電子書籍を作成 ることが人気を集めているが、それ を代行するサービスの是非が議論さ ている。本人に代わって営利目的で ピーすることは、著作権法で許され る「私的複製」を逸脱しており、「 法」とみる専門家が少なくないのだ 村上春樹さんら人気作家の中国語版 などが無断で電子化された例が相次 でいることもあり、作家や出版社は 者に警告を発している。(海老沢類 )
個人で紙の本を電子書籍化するこ は、“自炊”とよばれる。調査会社 マクロミルが6月、米アップル社の 多機能情報端末「iPad(アイパ ド)」の購入者300人に行った調 では、“自炊”経験者は約2割に上 った。
ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。
作家や出版社などは神経をとがら ている。日本文芸家協会の三田誠広 理事長は「業者が営利目的に行って おり明らかに違法」と話す。日本書 出版協会も同じ立場で、「ネット上 違法な形で流出するリスクが高まり かねない。業者に対して法的な対応 検討している」と強硬だ。
これに対して、11月にサービス 始めた東海地方の業者は「利用者の 足となって複製を代行しているだけ で、全くの『シロ』」と反論。ネッ 上でも業者への擁護論は多い。
著作権問題に詳しい福井健策弁護 は「著作権法で許された『私的複製 はあくまで使用者本人がコピーを行 うのが原則。外注は認められず違法 ろう」との見方を示す一方、「出版 側も読者の需要をくみ、電子書籍の 品ぞろえを充実させる努力をもっと べきだろう」と話している。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101121-00000501-san-entView more random threads:
- Dịch bài liên quan đến việc tiếp thu ngôn ngữ của trẻ em Nhật
- Về những "sát thủ" ở một thành phố hòa bình
- Dịch tên trận động đất vừa rồi
- Dịch bài liên quan đến du học Mỹ
- Đã có kịch bản giải quyết ùn tắc tại TPHCM
- Dịch bài liên quan đến Iphone
- Tập dịch tin
- Đô đốc Mỹ thăm Việt Nam
- 大阪 住宅が全焼し2人死亡
- Ông Vũ Khoan nói về nghề "thông ngôn"
-
29-11-2010, 07:14 PM #2Guest
Xin phép mọi người mình dịch bài này
子書籍への蔵書コピー代行業者急増 作家や出版社、法曹関係者は「違法 と警告
Gia tăng nhanh chóng các dịch vụ sao chép sách sưu tập(sách hay thành sách điện tử. Những người liên quan như tác giả, nhà xuất bản và luật sư cảnh báo “Vi Phạm luật pháp”
お気に入りの本や雑誌をスキャナ で読み取り、個人で電子書籍を作成 ることが人気を集めているが、それ を代行するサービスの是非が議論さ ている。本人に代わって営利目的で ピーすることは、著作権法で許され る「私的複製」を逸脱しており、「 法」とみる専門家が少なくないのだ 村上春樹さんら人気作家の中国語版 などが無断で電子化された例が相次 でいることもあり、作家や出版社は 者に警告を発している。(海老沢類)
Việc đọc sách báo hay bằng file scan và tạo riêng cho mình một hộp thư sách điện tử đang thu hút mọi người thế nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ như thế này là chuyện đang cần phải bàn luận. Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”. Đã có hàng loạt các trường hợp điện tử hóa các bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki mà không được phép vì thế mà các tác giả và nhà xuất bản đang phải lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ này.(theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)
* Cái tên ông này có ai dịch hay hơn không?
個人で紙の本を電子書籍化するこ は、“自炊”とよばれる。調査会社 マクロミルが6月、米アップル社の 多機能情報端末「iPad(アイパ ド)」の購入者300人に行った調 では、“自炊”経験者は約2割に上 った。
Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành ra E-book do cá nhân làm là “Tự phục vụ”. Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 người mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì có khảong 20% người đã từng (có kinh nghiệm) “Tự phục vụ”.
ただ、1ページずつスキャナーで み込む作業は手間がかかることもあ 、今春ごろから代行業者が急増し、 今では数十社に上るとみられる。1 350ページを100円以下で請け う業者が出るなど価格競争も過熱気 味だ。客から本を郵送してもらい、 DF(電子文書のファイル形式の1 )化した電子データをダウンロード してもらう方式が一般的。東京都内 業者によると、「大半は個人客で、 いときは1日約200冊の依頼が入 る」という。
Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan rất mất thời gian và từ khoảng Mùa xuân năm nay thì số người làm dịch vụ này tăng lên nhanh chóng, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến mười mấy công ty như thế này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá dưới 100 yên có thể có được 1 cuốn sách 300 trang.
-
30-11-2010, 01:33 AM #3Guest
- Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
お気に入りの本や雑誌をスキャナー 読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
1ページずつスキャナーで読み込む 業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan
- (海老沢類): (theo nhà phê bình người trung quốc Hải Lão Trạch Loại)
Dịu nghĩ 海老沢類 là tên tác giả bài viết (bài báo) này, vì đoạn đó không có dấu trích dẫn. Nếu vậy thì NB có cách đặt tên tác giả vào cuối khổ đầu luôn nhỉ?? << nhờ các sempai chỉ bảo ạ.
Và cũng nghĩ đó là tên Nhật Bản chứ không phải tên Trung Quốc >> Ebisawa Tagui.
- “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
-
30-11-2010, 05:58 PM #4hanpham1202 GuestGửi bởi diudang189
-Câu 1 là đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
-Câu 2 là nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.
“自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
* Vế kia thì chịu rồi..!
-
30-11-2010, 10:51 PM #5hanpham1202 GuestGửi bởi hanh80
・スキャナー >> scanner >> máy quét, máy scan # file dạng scan
・読み取る >> 計算機などで、文字・画像などを情 として認識する。
読み込む >> コンピューターで、補助記憶装置か 、プログラムやデータ-ファイルなどを呼び出して、メモリ 上に置く。
Cho nên Dịu nghĩ cả スキャナーで読み取る và スキャナーで読み込む đều có thể dịch chung là "quét/đọc bằng máy scan".
Sự khác nhau giữa 読み取る và 読み込む nhờ các sempai khác phân tích, giải thích hộ. Còn Dịu nghĩ 読み込む đề cập đến quá trình, động tác thực hiện còn 読み取る đề cập đến kết quả thu được.
Dịu: “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
hanh80: Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!
個人で紙の本を電子書籍化すること 、“自炊”とよばれる。= “自炊”とは個人で紙の本を電子書 化することだ。 << Bản thân câu đó đã là dạng câu định nghĩa cho từ “自炊”
Mặt khác, “自炊” không có nghĩa là "tự phục vụ". Nghĩa thông thường của “自炊” là 自分で飯を炊くこと。自分で食事を ること。 Và có thể coi 個人で紙の本を電子書籍化すること là nghĩa mới của từ đó nhỉ?
Trong một số trường hợp, việc sử dụng âm đọc của tiếng Nhật trong quá trình dịch cũng đã trở thành bình thường, Dịu cảm thấy cách đó giữ được cái hồn của tiếng Nhật/văn hóa Nhật qua ngôn ngữ khi chuyển thể sang ngôn ngữ khác ^.*
-
30-11-2010, 10:59 PM #6dungnguyen GuestGửi bởi hanh80
-
01-12-2010, 01:52 AM #7Guest
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Nguyên văn bởi hanh80
本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
jindo nghĩ là :
>>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
-
01-12-2010, 02:31 AM #8ceoquangcao Guest
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Gửi bởi jindo_89
Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
Ở cụm này
本人に代わって営利目的でコピーす こと
Thì 本人= người đến thuê sách
Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)
Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả
-Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
-Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...
-
01-12-2010, 03:03 AM #9ceoquangcao Guest
Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Gửi bởi kamikaze
Dịch lại :
>>Việc (mở dịch vụ) sao chép sách cho người khác nhằm mục đích thu lợi riêng này đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư" ( cái này gọi thế được ko nhỉ? hay là "bản sao chép cá nhân" nhỉ? )-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
-
01-12-2010, 08:58 AM #10vietsmail Guest
Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách
Dịu cũng dịch lại:
本人に代わって営利目的でコピーす ことは、著作権法で許される「私的 製」を逸脱しており、「違法」とみ る専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép sách cho người khác nhằm mục đích lợi nhuận đã đi lệch khỏi "sao chép cá nhân" được cho phép theo Luật Bản quyền, và vì thế không ít chuyên gia nhìn nhận việc đó là "phạm pháp".
Các Chủ đề tương tự
-
Liên quan đến それ・あれ
Bởi tieungockk trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 18-11-2010, 12:34 AM -
Dịch bài liên quan đến "đọc ké"
Bởi infocanho trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 16-11-2010, 03:26 PM -
Dịch bài liên quan đến bất động sản
Bởi kimtieubao trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 17-10-2010, 06:40 PM -
Dịch bài về 1 lá thứ cách đây 112 năm liên quan đến quan hệ Nhật-Mỹ
Bởi bonnuocsonha01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-10-2010, 11:33 AM -
Dịch bài liên quan đến quan niệm về kết hôn của phụ nữ Nhật
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 04-10-2010, 07:09 PM
Nếp nhăn cau mày là một trong những dấu hiệu lão hóa phổ biến, thường xuất hiện do căng thẳng, biểu cảm gương mặt hoặc yếu tố tuổi tác. Những nếp nhăn này không chỉ khiến gương mặt trông nghiêm nghị,...
Xóa Nếp Nhăn Cau Mày Bằng Cách Nào?