-
20-01-2011, 02:22 AM #61hoangtuanyen Guest
Để dành cho hamham và peguin vào comment nhé.
-
20-01-2011, 10:46 AM #62builuan91 Guest
hehe, mấy chỗ chưa comment là do Penguin đang bí nên để đó đã, khi nào có ý gì lại nhảy vào comment tiếp sau :d
-
20-01-2011, 01:54 PM #63builuan91 Guest
Đêm qua nằm suy nghĩ câu này mới chợt nghĩ ra ngữ pháp にわたる nên hnay dịch lại câu này :
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
全世界的な議論が数ヶ月間にわたり いた。
-
20-01-2011, 01:58 PM #64trungthaosamnhung GuestGửi bởi hanh80
Câu trên kia cũng được. Nhưng mà "cuộc tranh cãi kéo dài nhiều tháng" hình như là 1 cụm danh từ nhỉ! Nó khác với
"cuộc tranh cãi đã kéo dài nhiều tháng " thì là 1 câu. Vậy nên cho gọn thì dịch như sau cũng được:
数ヶ月も続いていた(世界的な)議論
-
20-01-2011, 02:05 PM #65dtl001 Guest
Số khổ, số khổ !
Với lại lúc đầu dịch bài không nghĩ ra được là sẽ dịch như thế nào..nên cũng nhức nhối 1 tí..hihi
Nhiều tháng thì mình dùng là 数ヶ月 hay 数ヶ月間 nhỉ?
-
20-01-2011, 02:13 PM #66kegan1986 Guest
数ヶ月間= trong khoảng nhiều tháng
数ヶ月= Nhiều tháng.
"Toàn cầu" thì chỉ cần "世界的” là đủ rồi. Đâu cần chữ 全 vào làm gì.
-
21-01-2011, 06:03 PM #67kegan1986 Guest
Sự kiện thứ 7 trong năm 2010 đây..nhào vô pàkon
7. Trung Quốc đối phó với lạm phát
中国は、インフレに対応すること
Quá nhiều tiền lưu thông cũng là một vấn đề nghiêm trọng, và đó là trường hợp của Trung Quốc. Ngày 11/11, lạm phát tháng 10 tại Trung Quốc được công bố lên mức báo động 4,4%. Ngày 11/12, lạm phát tháng 11 tiếp tục leo lên 5,1%, vượt ngưỡng nguy hiểm.
お金を流通し過ぎるのは、深刻な問 となり、その状態は、中国の問題と りました。中国では10月のインフレ 、4,4%上昇、11月11日に発表した。12 11に、11月のインフレは、5,1%上昇し 続いていきました。これは、危険水 を超えた。
Một phần nguyên nhân là, tác động từ gói kích cầu khổng lồ năm trước. Vậy giải pháp là rút bớt tiền đi. Câu trả lời là, hai lần tăng lãi suất cơ bản, lần đầu tiên trong 3 năm qua, 6 lần tăng tỷ lệ dự trữ bắt buộc, cùng một loạt biện pháp khác. Hạ nhiệt nền kinh tế tăng trưởng nóng tiếp tục là ưu tiên hàng đầu của Trung Quốc trong năm 2010.
原因の一部は、中国が昨年の大規模 景気刺激策に影響を受けるからです それで、解決策は、「お金を取り下 げるのか。6年ぶりに銀行金利を2回 き上げました。必預金準備率を6回 き上げました。そして一斉に他の対 策の導入を行いました」と答え返し ました。中国の優先事項は、2010年で 済成長の過熱を下がることです。
-
21-01-2011, 08:49 PM #68trancongtao89 Guest
Thấy Hanh 80 quên mất chữ "cũng" đầu tiên rồi đó.
-
21-01-2011, 08:56 PM #69tiengiang12 Guest
Dạ có nhớ nhưng không biết nên thêm chữ tiếng nhật nào vào...nên để nguyên như thế ah...
Không biết thay のは=のも được không ta??
-
21-01-2011, 09:05 PM #70tiengiang12 Guest
He he tra từ điển ra từ nào dùng từ đó.
中国では10月のインフレは、4,4%上昇 ???11月11日に発表した。
Cái chỗ dấu hỏi kia cũng phải sửa lại
Các Chủ đề tương tự
-
Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM -
Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )
Bởi phuongthuy trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM -
Chương trình học bổng của trường ĐH GLOBIS (Tokyo) tháng 9 và tháng 11 năm 2010
Bởi cananthinh123 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM -
Cụ tỉ những jì Nhật Bản đã viện trợ về Kinh tế Kỹ thuật cho VN từ năm 1993
Bởi thinbinhgia trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM -
Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM
Khu chung cư Millennium được phát triển bởi Masterise Homes cảnh quan hiện đại đẹp tự nhiên quy hoạch hoàn chỉnh. Millennium cảnh quan hiện đại nhiều lợi nhuận dự án qui mô. Khu đô thị bảo vệ chuyên...
Millennium Khu đô thị căn hộ tiện...