-
20-01-2011, 12:06 AM #51Guest
9月27日、”世界で通貨安競争が起き いること”1マンテガ・ブラジル財務相が発表し 。この刺激的な言葉は激しい時点に く影響して、あっと間に世界に伝播 (でんぱ)した。現実の問題となっ 。各国が出入や経済回復を促進する うに通貨安競争に走ること2。通貨安競争を勃発しないまでも、 通貨安競争”について論じるのは、2 010年の問題となっています。
Ngoài mấy chỗ peguin chỉ ra rồi thì còn ở số 1 kia thiếu cái gì nhỉ? Và số 2 sao lại cho chữ こと vào đấy ?
-
20-01-2011, 01:10 AM #52Suoi khoang Guest・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này
-
20-01-2011, 01:12 AM #53dothuhien Guest
Ở số 1, Penguin có nói Hạnh-san thêm chữ 「と」, không biết ý Kami nói thiếu gì nữa ta?
-
20-01-2011, 01:14 AM #54dothuhien Guest
Gửi bởi hanh80
Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã có một sức ảnh hưởng lớn, và chả mấy chỗc đã lan tỏa ra cả thế giới. Và lời tuyên bố này đã trở thành hiện thực khi các nước chạy đua cạnh tranh tiền tệ để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế…. Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành một vấn đề còn tồn tại của năm 2010.
Em có 1 vài nhận xét nữa là:
- Chị chia nhỏ câu tiếng việt thứ 2, làm cho ý của câu văn bị khác đi.
- "通貨安競争を勃発しないまでも、” 貨安競争”について論じるのは、201 0年の問題となっています"
+ 勃発 là tự động từ chị iêu nhé.
+ 論じること có thể chuyển thành danh từ, như: 議論
+ となっています. Câu này kết thúc = thể masu, trong khi các câu khác kết thúc bằng thể ngắn. Khi viết, hoặc dịch có thể dung cả 2 thể ngắn, hoặc lịch sự này, nhưng không được lẫn lộn cả 2 khi viết trong 1 bài như thế này.
-
20-01-2011, 01:15 AM #55Guest
cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng
→何ヶ月も経ったグローバルな議論
dịch vậy được không ta?
-
20-01-2011, 01:15 AM #56ncvinh Guest
Àh xin lỗi.
Tại nhìn bản gốc nên không thấy chữ と。
-
20-01-2011, 01:22 AM #57ncvinh Guest
Gửi bởi penguin20110
-
20-01-2011, 01:26 AM #58anhthu23894 Guest
Penguin mới search thử lại thì đúng là có dùng từ đó.
すみません。
-
20-01-2011, 02:09 AM #59Vnsupermark Guest
Bài này có 1 số chỗ tiếng việt chưa phân tích tách làm sao để dịch cho đủ ý nên tạm thời chỉ dịch được đến đó thôi.
- Số 1 mình đã thêm と vào như bác Kami và Peng comment rồi.
- Số 2 dịch quen tay nên mới có こと ở đó ah.
- N となる thực ra cũng chưa phân biệt được với cách dùng Nになる cho lắm.
- đã trở thành điểm nóng 2010>> dịch đơn giản thì 2010年の問題となった。mình nghĩ tạm được nhỉ.
”通貨安競争”について議論
9月27日、”世界で通貨安競争が起き いること”とマンテガ・ブラジル財 相が発言した。この刺激的な言葉は 激しい時点に強く影響して、あっと に世界に伝播(でんぱ)した。現実 問題となった。各国が輸出や経済回 復を促進するように、通貨安競争に っている。通貨安競争を勃発しない でも、”通貨安競争”について論じ るのは、2010年の問題となった。
-
20-01-2011, 02:20 AM #60Vnsupermark Guest
Gửi bởi penguin20110
世界的な議論が数か月続いた。
Các Chủ đề tương tự
-
Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM -
Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )
Bởi phuongthuy trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM -
Chương trình học bổng của trường ĐH GLOBIS (Tokyo) tháng 9 và tháng 11 năm 2010
Bởi cananthinh123 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM -
Cụ tỉ những jì Nhật Bản đã viện trợ về Kinh tế Kỹ thuật cho VN từ năm 1993
Bởi thinbinhgia trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM -
Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM
Hiện trên thị trường có khá nhiều các sản phẩm bổ dưỡng sức khỏe dành cho người hư nhược cơ thể do làm đêm, thức khuya nhiều, do đó không khó khăn để tìm mua. Brain strong Adult DHA 300, Fuji Sumo...
Bạn trai hay thức khuya. Nên sử...