-
18-01-2011, 08:24 PM #41Guest
Gaconさん、コメントありがとうござい ます。
私に対して、イベントという言葉が この場合は、使えると思います。
良かったら、Gaconさんが、ベトナム語 の原版からどの文書でも日本語に翻 してみてください。読みたいですか 。宜しいでしょうか。お願いします 。
-
18-01-2011, 08:27 PM #42thietkenhaongdep1 GuestGửi bởi Gà Con
-
18-01-2011, 08:31 PM #43thietkenhaongdep1 Guest
Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe
Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
-
18-01-2011, 08:39 PM #44diephb Guest
Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.
Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.
Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.
Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?
Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.
Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.
Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?
Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!
@Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?
-
18-01-2011, 08:48 PM #45Guest
Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
-
18-01-2011, 11:09 PM #46GuestGửi bởi Gà Con
-
19-01-2011, 12:55 AM #47designlogo9x GuestGửi bởi Gà Con
-
19-01-2011, 07:10 PM #48designlogo9x Guest
へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:
5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
”通貨安競争”について論じること
Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.
9月27日、”世界で通貨安競争が起き いること”マンテガ・ブラジル財務 が発表した。この刺激的な言葉は激 しい時点に強く影響して、あっと間 世界に伝播(でんぱ)した。現実の 題となった。各国が出入や経済回復 を促進するように通貨安競争に走る と。通貨安競争を勃発しないまでも ”通貨安競争”について論じるのは 、2010年の問題となっています。
-
19-01-2011, 08:23 PM #49sacdepngancanvn Guest
・”通貨安競争”について論じるこ
→通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
・”世界で通貨安競争が起きている と”マンテガ・ブラジル財務相が発 した。
→「世界で通貨安競争が起きている とマンテガ・ブラジル財務相が発表し 。
・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
・出入
→輸出
-
19-01-2011, 08:37 PM #50Guest
”通貨安競争”について論じること
→ 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
>>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?
・財務相
→ Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
>>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này
・”世界で通貨安競争が起きている と”マンテガ・ブラジル財務相が発 した。
→「世界で通貨安競争が起きている とマンテガ・ブラジル財務相が発表 た。
>>> 発表->発言
・刺激的な言葉
→刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
>>> 発言 ừ từ này hay hơn
・出入
→輸出
>>> OK
Tks!
Các Chủ đề tương tự
-
Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM -
Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )
Bởi phuongthuy trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM -
Chương trình học bổng của trường ĐH GLOBIS (Tokyo) tháng 9 và tháng 11 năm 2010
Bởi cananthinh123 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM -
Cụ tỉ những jì Nhật Bản đã viện trợ về Kinh tế Kỹ thuật cho VN từ năm 1993
Bởi thinbinhgia trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM -
Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...