Trang 5 của 12 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 ... CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 120
  1. #41
    Guest
    Gaconさん、コメントありがとうござい ます。

    私に対して、イベントという言葉が この場合は、使えると思います。

    良かったら、Gaconさんが、ベトナム語 の原版からどの文書でも日本語に翻 してみてください。読みたいですか 。宜しいでしょうか。お願いします 。

  2. #42
    thietkenhaongdep1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Gà Con
    。。。少し気になっていた事をいっ みたが、やっぱり言うべきではなか た。皆さんの考え方は「こんな」だ と思わなかった。がっくりした!
    Penguin ý kiến ý cò tí, Penguin không dị ứng với nhận xét về cách dùng của bạn Gà con đưa ra, đó cũng là ý kiến góp ý trao đổi với mọi người, tuy nhiên hơi bị dị ứng với câu google よりも日本人に聞いてみてはいかが しょうか?Đúng là nhiều từ hỏi người Nhật thì hiểu rõ hơn, nhưng cũng tùy và không phải lúc nào cũng vậy, không phải ai cũng có thể hỏi mà, phải không ta?

  3. #43
    thietkenhaongdep1 Guest
    Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

    Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?

  4. #44
    diephb Guest
    Xin lỗi. Vì Gà con viết tiếng Nhật nên trả lời lại bằng tiếng Nhật nhưng có lẽ kéo dài sẽ gây khó chịu cho thành viên khác. Nên xin chuyển qua tiếng Việt nhé.

    Mục đích của việc học ngoại ngữ là gì ? Mình cho rằng chỉ là để hiểu và làm cho người nước ngoài hiểu.

    Có lẽ ai cũng muốn dịch cho chính xác. Và dùng từ cho thật đúng thật chuẩn.

    Nhưng vấn đề đặt ra là trình độ của người học còn chưa đủ để dùng chính xác hay dùng từ chuẩn thì chả lẽ "bó tay" ?

    Mình vẫn gặp nhiều người hay than phiền rằng " Em muốn nói về vấn đề A, muốn hỏi về vấn đề Y nhưng khốn nỗi là không biết từ A , câu để chỉ Y là gì". Lúc đó mình hỏi họ là : Tại sao không căn cứ vào số từ vựng mà họ biết để diễn tả cho đối phương hiểu? Thì họ trả lời là: Em không nghĩ ra điều đó.

    Ở trên ttnb.net này cũng vậy. Mình luôn nghĩ những cách nói, cách dịch "tạm chấp nhận được" (theo trình độ của người dịch) thì không cần phải sửa lại.

    Giả sử bạn thuê 2 anh phiên dịch. Một anh thì dịch rất chuẩn nhưng thỉnh thoảng lại bảo không dịch được vì không biết từ nào đó. Còn một anh nữa thì dịch tạm được nhiều khi không sát lắm nhưng dù gặp vấn đề gì anh ta cũng linh hoạt giải quyết hết thì bạn sẽ chọn ai?

    Hỏi người Nhật cũng là một giải pháp hay. Tuy thế bạn sẽ làm sao nếu khi hỏi khoảng 10-15 người về 1 từ nào đó thì trong số 15 người Nhật lại chia ra 3 nhóm và có 3 câu trả lời khác nhau?!

    @Gà con : Có gì đâu mà がっかり nhỉ?

  5. #45
    Guest
    Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.

  6. #46
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Gà Con
    Nói túm lại thì mỗi người 1 cách suy nghĩ nên Gà không muốn tranh cãi vì chuyện này nữa rồi, lỗi cũng tại Gà tự̣ nhiên đã chen ngang. Gomen và chúc cả nhà học tốt nha.
    Sao lại lỗi với ko lỗi ở đây? Thôi, nhảy ra ngoài chat chít với Dịu cho lành, keke...

  7. #47
    designlogo9x Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Gà Con
    Thanks Penguin-san về Comment nha, Gà học tiếng Nhật cũng khá lâu rồi, đang tập comment bằng tiếng Nhật nên...hehehe

    Àh, khi nãy có nói gì đó về Gà ở SB thế? 私の事を気になる?
    Như cái nội dung ngoài lề hồi nãy ấy, do Penguin thấy có bạn Gà con vào comment bằng tiếng Nhật nên tò mò về bạn Gà con tí mà

  8. #48
    designlogo9x Guest
    へへ。。。やっと翻訳できた。:sweat:

    5. Tranh cãi về “chiến tranh tiền tệ”
    ”通貨安競争”について論じること


    Ngày 27/9, Bộ trưởng Tài chính Brazil Guido Mantega tuyên bố: “Thế giới đang ở trong một cuộc chiến tranh tiền tệ”. Câu nói mạnh vào một thời điểm nhạy cảm đã châm ngòi cho cuộc tranh cãi toàn cầu kéo dài nhiều tháng xem thế giới có thực sự rơi vào cuộc chiến tiền tệ, khi nhiều nước chạy đua làm suy yếu đồng nội tệ của mình để thúc đẩy xuất khẩu, phục hồi kinh tế.Dù chưa đến mức bùng nổ một cuộc chiến, nhưng những tranh cãi tiền tệ đã trở thành điểm nóng 2010.

    9月27日、”世界で通貨安競争が起き いること”マンテガ・ブラジル財務 が発表した。この刺激的な言葉は激 しい時点に強く影響して、あっと間 世界に伝播(でんぱ)した。現実の 題となった。各国が出入や経済回復 を促進するように通貨安競争に走る と。通貨安競争を勃発しないまでも ”通貨安競争”について論じるのは 、2010年の問題となっています。

  9. #49
    sacdepngancanvn Guest
    ・”通貨安競争”について論じるこ
    →通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?

    ・財務相
    → Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相

    ・”世界で通貨安競争が起きている と”マンテガ・ブラジル財務相が発 した。
    →「世界で通貨安競争が起きている マンテガ・ブラジル財務相が発表し 。

    ・刺激的な言葉
    →刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d

    ・出入
    →輸出

  10. #50
    Guest
    ”通貨安競争”について論じること
    → 通貨安競争についての議論: để làm tiêu đề hợp hơn nhỉ?
    >>> 議論là Danh từ của 論じる nhỉ?

    ・財務相
    → Penguin search thử thì thấy có 2 từ sau:財務大臣、財相
    >>> mình thấy từ 財相 dùng nhiều hơn nên chọn từ này

    ・”世界で通貨安競争が起きている と”マンテガ・ブラジル財務相が発 した。
    →「世界で通貨安競争が起きている とマンテガ・ブラジル財務相が発表 た。
    >>> 発表->発言

    ・刺激的な言葉
    →刺激的な発言 có vẻ hay hơn nhở :d
    >>> 発言 ừ từ này hay hơn

    ・出入
    →輸出
    >>> OK

    Tks!

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •