Trang 4 của 12 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 ... CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 120
  1. #31
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi Gà Con
    「イベント」は、お祭りや「コンサ ト」などで良く使われている言葉で が、この場合では「イベント」は使 えませんね。

    「10イベント」の代わりに「10個」 や「10点」または「10項目」の方が 良く使われていますよ!

    「代表的な」と言う使い方も可笑し です。なぜなら、意味が違うんから す。

    「sự kiện nổi bật」の意味は「目立った行事」や「 目立った出来事」ですね、これらを 目の内で使った方がいいと思います そして、テーマとして使うんのなら 「重大な特徴」または「主な特徴」 良く聞きますよ!^^

    >>Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
    2010年の世界経済の10項目主な特 徴。
    ご指摘どうもありがとうございます
    尚、お答えは下記の通りです。

    P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

    すべてお答えはしませんが、例えば




    イベント」は、お祭りや「コンサー 」などで良く使われている言葉です 、この場合では「イベント」は使えませんね
    google 検索を使って調べてみたらいかがで ょうか?:biggrin:
    よろしく!

  2. #32
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    ご指摘どうもありがとうございます
    尚、お答えは下記の通りです。

    P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

    すべてお答えはしませんが、例えば



    google 検索を使って調べてみたらいかがで ょうか?:biggrin:
    よろしく!
    google よりも日本人に聞いてみてはいかが しょうか?

  3. #33
    marketing3386 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    ご指摘どうもありがとうございます
    尚、お答えは下記の通りです。

    P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

    すべてお答えはしませんが、例えば



    google 検索を使って調べてみたらいかがで ょうか?:biggrin:
    よろしく!
    ちなみに、「世界経済」がイベント どうにかなるものなら、「世界経済 で苦労したり、悩んだりする人がい ないゎ!

  4. #34
    vanphongpham24 Guest
    翻訳者の原本を踏まえてある程度理 できるようにしているだけです。同 文書に対して,「変だ」と言ってい 人もいれば、「理解できる」と言っ いる人もいます。
    なぜかというと、人によって考え方 違うからです。

    もしGa conさんが翻訳にたいして「完璧」を めるのであれば何でもいいですから ご自分自身で翻訳してみてください 。

    追伸:
    「日本人だから日本語が正しい。ベ ナム人だからベトナム語が正しい」 は私が信じておりません。世の中、 日本人でも変な日本語を話していて ベトナム人でも他人が理解できる文 を書けない人も山程います。

  5. #35
    vanphongpham24 Guest
    Googleではなくて、日本人ではなくて 辞書を聞いてみればどうでしょうか
    引いてみると、下記のような結果が ます。
    イベント:出来事。催し物。行事。

    上記の内容をもって、「イベント」 使えませんとは思いません。
    よりよい言葉を使いたいなら、「出 事」はどうでしょうか。
    ご意見を願います。

  6. #36
    quocdong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Googleではなくて、日本人ではなくて 辞書を聞いてみればどうでしょうか
    引いてみると、下記のような結果が ます。
    イベント:出来事。催し物。行事。

    上記の内容をもって、「イベント」 使えませんとは思いません。
    よりよい言葉を使いたいなら、「出 事」はどうでしょうか。
    ご意見を願います。
    penguin20110さんが言いたい事は良く分 りますが。。。



    引いてみると、下記のような結果が ます。
    イベント:出来事。催し物。行事。
    同じ意味を持つ言葉でも時と場合に って使い方が変わりますね。
    それに、辞書を引いて分かるものな 日本語を勉強する意味がある?

  7. #37
    mrlong1993kh Guest
    繰り返しますが、翻訳者が使ってい 言葉や表現をできるだけ残して、「 書」にしているために、場合によっ ては「変」だと思われるかもしれま んが、文脈で意味を理解できると思 ます。

    どうしても完璧さを求めるのであれ 自分で翻訳し直さないといけないと います。

    しかし、そうしますと、「修正」で なくて、「書きなおす」になってし います。

  8. #38
    dienlanhdaiphuthinh Guest
    同じ意味を持つ言葉でも時と場合に って使い方が変わりますね。
    それは賛成です。同じ意味を持つ言 でも、ニュアンスがあります。
    ですけど、今度の「イベント」とい 言葉はまだよくないとは思いますが “使えません”とは私は思いません 。起こったイベントとか、つかえる でしょうね。
    すみませんが、使えません理由はま 良く理解できませんので、もう少し しく説明いただけませんか。





    それに、辞書を引いて分かるものな 日本語を勉強する意味がある?
    言いたいことがまだ分かりませんが 私はベトナムにいます。何か分から いときに、すぐ日本人に聞けません 。意味を分かるために辞書引いたり グーグルで検索したりします。

  9. #39
    dienlanhdaiphuthinh Guest
    。。。少し気になっていた事をいっ みたが、やっぱり言うべきではなか た。皆さんの考え方は「こんな」だ と思わなかった。がっくりした!

  10. #40
    banlaptopcugiare Guest
    Ngoài lề chút, lần đầu tiên thấy có người comment bằng tiếng Nhật, hơi bị ấn tượng tí nên làm Penguin có "ngẫu hứng" vào trao đổi ý kiến tí. Gà con-san chắc học tiếng Nhật cũng lâu lâu rồi?

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •