Trang 3 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 12345 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 120
  1. #21
    neverdepart_hn Guest
    3. Trung Quốc trở thành nền kinh tế thứ 2 thế giới
    中国が世界第2位の経済大国になる


    Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là điểm sáng nhất của kinh tế toàn cầu. Ngày 16/8 chính thức đánh dấu việc Trung Quốc vượt Nhật Bản trở thành nền kinh tế lớn thứ 2 thế giới, với GDP quý 2 đạt 1,33 nghìn tỷ USD, so với 1,29 nghìn tỷ USD của Nhật Bản. Đây là dấu mốc lớn tiếp theo trong quá trình trỗi dậy của Trung Quốc sau khi vượt Pháp và Anh năm 2005, vượt Đức năm 2007, và nay chỉ còn đứng sau Mỹ.
    中国は世界的な経済の最大成長の明 いポイントになることを続けていま 。8月16日は中国が日本を追い抜 て世界第2位の経済大国になる正式な 日で、中国の第2四半期GDPは、133 兆ドルを達成し、日本と比べ120 0兆ドルだった。2005年にフラ スとイギリスの経済と2007年に イツの経済を追い抜いてから、これ は、中国の経済成長の燃え上がる過 において次で大きな時点だった。現 、中国の経済は、アメリカの背後に 立つだけである。

    ・ Tiếp tục là điểm sáng nhất-> ý nói đến nước có tiềm năng phát triển lớn nhất ko nhỉ?

  2. #22
    aothunteen Guest
    Ngày 28/11, châu Âu lại phải thông qua gói cứu trợ mới 85 tỷ Euro cho Ireland nhằm ngăn chặn cuộc khủng hoảng tồi tệ nhất trong lịch sử 11 năm của đồng tiền chung châu Âu. Việc cứu trợ cho thấy hiệu ứng domino đã có quân bài tiếp theo, và châu Âu đã trở thành điểm tối nhất của kinh tế thế giới 2010.
    11月28日、ヨーロッパは、アイラン ド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッ ージを通じて、誕生してから歴史を 1年間もっている欧州の共通通貨ユ ーロ(EURO)の最悪危機を止めるよう 、もう一度投入した。その救助は、 ドミノ倒しが始まりました。見られ ヨーロッパは、2010年の世界経済の最 暗所となっていた。
    11月28日、ヨーロッパは、アイラン ド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッ ージを通じて、誕生してから11年 歴史をもっている欧州の共通通貨ユ ーロ(EURO)の最悪危機を止めるよう 、もう一度投入した。その救助で、 ドミノ倒しが見られ、ヨーロッパは 2010年の世界経済の最暗所となってい た。

    P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.

  3. #23
    taigameviet Guest
    Cho em dịch với, dạo này bận rộn, ko vào đây học với mọi người. Hôm nay cho em xí 1 vài đoạn nhá.

  4. #24
    taigameviet Guest
    hamham đi chơi lâu nhỉ? vìa rồi thì "check" bài đi...1 mình bác kami làm không xuể đâu! hì

  5. #25
    perfect2009 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    11月28日、ヨーロッパは、アイラン ド向けに、8.5ユーロ相当の救済パッ ージを通じて、誕生してから11年 歴史をもっている欧州の共通通貨ユ ーロ(EURO)の最悪危機を止めるよう 、もう一度投入した。その救助で、 ドミノ倒しが見られ、ヨーロッパは 2010年の世界経済の最暗所となってい た。

    P.S: Chỉ sửa lại dựa trên bài dịch của Hanh 80 cho dễ hiểu hơn 1 chút thôi nhé.
    Có nghĩa là vẫn còn chưa được..huhu..

  6. #26
    thuthao Guest
    4. Nhật Bản can thiệp thị trường tiền tệ
    日本が(外国為替)通貨市場に介入 ること。


    Sự suy yếu của Nhật Bản một phần liên quan đến sự đắt đỏ của đồng Yen. Ngày 15/9, thế giới xôn xao khi Nhật Bản bất ngờ can thiệp thị trường tiền tệ, lần đầu tiên trong 6 năm qua. Nhưng nếu nhìn vào sự tăng giá của đồng Yen vốn đã lên đến mức cao nhất trong 15 năm qua, thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.
    日本経済が危機的状況に陥るのは、 価な円の関連がある一部だったから 世界が驚いたのは、9月15日、日本が 突然、通貨市場に6年ぶりに介入した 点だった。15年ぶりの水準に到達し 円高を見ると、介入したのは、逆さ にしてはいけない。

  7. #27
    thuthao Guest
    Hanh 80 dịch hoài mà cái "bệnh" thiếu thống nhất vẫn không giảm nhỉ.



    ー高価な円: (Sự đắt đỏ của đồng Yên ?)
    ー円高: (sự tăng giá của đồng Yên?)
    Sao không dùng 1 chữ ?

    thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.= Chuyện không thể tránh khỏi= 避けられないこと。

  8. #28
    flybyeyes Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Hanh 80 dịch hoài mà cái "bệnh" thiếu thống nhất vẫn không giảm nhỉ.

    ー高価な円: (Sự đắt đỏ của đồng Yên ?)
    ー円高: (sự tăng giá của đồng Yên?)
    Sao không dùng 1 chữ ?

    thì can thiệp là chuyện không thể đảo ngược.= Chuyện không thể tránh khỏi= 避けられないこと。
    Tại dùng 1 từ không chắc vì một cái là đồng yên đắt còn 1 cái là đồng yên tăng lên!

  9. #29
    dinhviasisa Guest
    Khi dịch mà không chắc thì nên đem từ vừa được chế ra cho vào google search xem có ai dùng không. Và dùng trong trường hợp nào thì sẽ đỡ sai hơn.
    Và nhiều chỗ nên thử "dịch" qua 1 câu tiếng Việt đơn giản khác cùng nghĩa trước khi dịch ra tiếng Nhật.

  10. #30
    dinhviasisa Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
    2010年で行われた世界経済の際立つ10イベント

    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    イベントの通じて>>イベントを通じて
    ー景気回復道路上> Không nên dùng chữ 道路 theo kiểu này.
    -2010年で行われた世界経済の代表の10イベント>> 2010年の代表的な10イベント
    「イベント」は、お祭りや「コンサ ト」などで良く使われている言葉で が、この場合では「イベント」は使 えませんね。

    「10イベント」の代わりに「10個」 や「10点」または「10項目」の方が 良く使われていますよ!

    「代表的な」と言う使い方も可笑し です。なぜなら、意味が違うんから す。

    「sự kiện nổi bật」の意味は「目立った行事」や「 目立った出来事」ですね、これらを 目の内で使った方がいいと思います そして、テーマとして使うんのなら 「重大な特徴」または「主な特徴」 良く聞きますよ!^^

    >>Mười sự kiện nổi bật kinh tế thế giới năm 2010
    2010年の世界経済の10項目主な特 徴。

Các Chủ đề tương tự

  1. Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
    Bởi chimungdaibang trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 30-08-2011, 07:12 PM
  2. Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-02-2011, 09:28 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 12-09-2010, 03:00 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 04:53 PM
  5. Xuất khẩu đồ gỗ sang Nhật sẽ đạt 300 triệu USD vào năm 2010
    Bởi hoangtrunganh9x trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-05-2005, 01:33 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •