Trang 5 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 ... CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 80
  1. #41
    Guest
    Tham khảo
    http://ja.wikipedia.org/wiki/餡
    Và nếu diễn tả tiếng Việt thì nói sao nhỉ?

  2. #42
    ngocdlink Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Bánh đó là bánh gì vậy Dịu?
    Có thấy nhưng ko hỏi tên... "mất gốc" mờ

    Mình phịa tên vậy: Bánh chưng nhân đậu đỏ ngọt

  3. #43
    ngocdlink Guest
    Hơ hơ, hay là bánh chưng gạo nếp nhân mức đậu đỏ?

  4. #44
    muabanlaptopcutphcm Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Hơ hơ, hay là bánh chưng gạo nếp nhân mức đậu đỏ?
    He he có "bánh chưng gạo tẻ " không?

  5. #45
    muabanlaptopcutphcm Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    He he có "bánh chưng gạo tẻ " không?
    Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d.
    Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?

  6. #46
    banhminhhuong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    He he có "bánh chưng gạo tẻ " không?
    Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d.
    Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?

  7. #47
    taigame4vnn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d.
    Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?
    Chắc viết thế cũng không có vấn đề gì.

  8. #48
    banhminhhuong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d.
    Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?
    Chắc viết thế cũng không có vấn đề gì.

  9. #49
    britneyspear Guest
    韓国でも旧暦の正月は大きな行事で 餅入りスープを食べるのが一般的だ 華僑が人口の80%を占めるシンガポ ルでも春節はもっとも重要な行事で 、クリスマスが過ぎると街は中国一 に染まる。

    Đối với người Hàn Quốc Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ lớn, họ thường ăn soup nhân bột. Ở Singapore, đất nước mà có đến 80% dân số là người Hoa Kiều, Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ trọng đại, sau Noel cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc.

    Hơ hơ, lại dính đến món ăn, 餅入りスープ nên dịch sao ta? Penguin đang dịch là "soup nhân bột" mà thấy chẳng ra món ăn, có điều chẳng nghĩ ra cách diễn đạt nào khác cả :-(

  10. #50
    Guest
    韓国でも旧暦の正月は大きな行事で 餅入りスープを食べるのが一般的だ 華僑が人口の80%を占めるシンガポ ルでも春節はもっとも重要な行事で 、クリスマスが過ぎると街は中国一 に染まる。

    Đối với người Hàn Quốc Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ lớn, họ thường ăn soup nhân bột. Ở Singapore, đất nước mà có đến 80% dân số là người Hoa Kiều, Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ trọng đại, sau Noel cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc.

    Hơ hơ, lại dính đến món ăn, 餅入りスープ nên dịch sao ta? Penguin đang dịch là "soup nhân bột" mà thấy chẳng ra món ăn, có điều chẳng nghĩ ra cách diễn đạt nào khác cả :-(

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. 2人の首相「臨機応変」の“差”
    Bởi hainguyenk06 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 5
    Bài viết cuối: 20-11-2011, 04:08 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 29-01-2011, 12:51 PM
  5. 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ
    Bởi vudan trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 18-01-2011, 11:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •