Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    trongcongit Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.
    Vậy đổi cụ thể là "ông (Akira Hiroshi Maehara)" là được đúng ko ạ?

  2. #32
    thoitrang3c Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    >> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""
    Đây là phát ngôn của người của công ty này nên "Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy" là không hợp lý.




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    - 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
    >> Khi trở thành thành viên
    Chỗ này muốn né lặp 2 chữ "thành" nên dịch ra thế kia, chắc ko làm sai lệch về ý




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.
    Chỗ 実物の色が出せるよう、写真も工夫 ている nếu dịch lại từ 工夫 thì chắc ý vẫn phải là: "cũng phải công phu/kỳ công cả về hình ảnh để có được màu sắc thực của sản phẩm" chứ nhỉ.

  3. #33
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    >> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""
    Đây là phát ngôn của người của công ty này nên "Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy" là không hợp lý.




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    - 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
    >> Khi trở thành thành viên
    Chỗ này muốn né lặp 2 chữ "thành" nên dịch ra thế kia, chắc ko làm sai lệch về ý




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.
    Chỗ 実物の色が出せるよう、写真も工夫 ている nếu dịch lại từ 工夫 thì chắc ý vẫn phải là: "cũng phải công phu/kỳ công cả về hình ảnh để có được màu sắc thực của sản phẩm" chứ nhỉ.

  4. #34
    nghean3737 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Vậy đổi cụ thể là "ông (Akira Hiroshi Maehara)" là được đúng ko ạ?
    Ừh. Là ông ta.

  5. #35
    nghean3737 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Ừh. Là ông ta.
    Ngẫm lại mới nhớ, hình như chữ "họ" đó là ám chỉ website/người đại diện website, và ngẫm lại, mình dùng từ "quê thấy mồ" hehe.

  6. #36
    phatmocgia Guest
    ネットならではの「検索機能」にも を入れる。ワンピース、スーツ、パ ツといったカテゴリーに加え、柄や 色でも検索可能。トップページでは 商品についてミニブログ「ツイッタ 」でつぶやいた人の声がリアルタイ ムに読める。

    Zozotown cũng đang dồn sức vào cả "chức năng tìm kiếm" - chức năng chỉ có trên mạng internet. Ngoài các danh mục như: váy, com-plê, quần nữ,... thì có khả năng tìm kiếm theo cả màu sắc hay họa tiết. Tại trang chủ, chúng ta có thể đọc được ý kiến của những người đã than phiền trên mini blog Twitter về sản phẩm theo thời gian thực.

     「確かにネット通販は試着できな が、実際に店に行っても、試着しな で買う人も多い。サイトを見ている だけの人に買ってもらえるよう、今 もサービスを充実させたい」と前原 締役は意気込む。

    Ông Akira Hiroshi Maehara phấn chấn nói: "Chắc chắn mua quần áo qua mạng internet không thể thử được, nhưng trên thực tế, dù có đến cửa hàng thì vẫn có rất nhiều người mua hàng mà không hề thử. Để khiến những người mới chỉ nhìn vào website để xem hàng sẽ trở thành người mua hàng, từ giờ về sau chúng tôi muốn làm phong phú thêm dịch vụ."

  7. #37
    phatmocgia Guest
    ◆店との連携で安心

    An tâm vì liên kết với cửa hàng


    実際に店舗を持ちながら、ネット通 にも力を入れるのが丸井(東京都中 区)だ。「以前から店舗がない地域 に向けてカタログ通販をしていた。 も、最近は通販そのものの形態が変 り、ネットもカタログも店のある地 域の客が多いんです」とWeb事業 の伊賀山真行部長。

    Vừa sở hữu cửa hàng trên thực tế, lại dồn sức vào cả bán hàng qua mạng internet là trường hợp của Marui (địa chỉ: Nakano-ku, Tokyo). Trưởng bộ phận quản lý web - ông Igayama Masayuki nói: "Trước đây chúng tôi đã bán hàng qua catalogue tại những khu vực không có cửa hàng. Nhưng gần đây, bản thân hình thức bán hàng đó đã thay đổi, và vì thế khách mua hàng qua mạng internet hay qua catalogue, cũng như khách hàng tại những khu vực có cửa hàng đều rất nhiều."

     店舗を持つ丸井ならではの強みは 「ウェブチャネルパーク」と呼ばれ 独自のサービスだ。新宿、池袋、静 岡、なんば、横浜の丸井各店舗にス ースを設け、ネット上で予約した服 試着できる。帰宅が遅く荷物を受け 取れない人が、サイトで買った商品 ここで受け取ることもできる。「多 化する客のニーズに、ネットと店舗 の両方で応えていく試みです。『店 選ぶのは恥ずかしい』と女性へのプ ゼントをネットで選び、チャネルパ ークで確認してから購入する男性な 、ネットと店を行き来する客が増え います」(伊賀山部長)

    Điểm mạnh chỉ có thể của Marui - website bán hàng qua mạng nhưng sở hữu cả cửa hàng thực chính là một dịch vụ độc đáo được gọi là "web channel park". Các cửa hàng của Marui ở Shinjuku, Ikebukuro, Shizuoka, Namba, Yokohama dành một không gian để khách hàng có thể đến thử trang phục đã đặt mua trên mạng internet. Những khách hàng về nhà muộn mà không thể nhận hàng cũng có thể nhận hàng đã mua trên mạng internet tại những cửa hàng này. "Chúng tôi đang cố gắng đáp ứng những nhu cầu của đa dạng khách hàng bằng cả 2 kênh là mạng internet và cửa hàng. Những khách hàng nam giới do "xấu hổ khi chọn đồ tại cửa hàng" nên đã chọn trên mạng internet quà để tặng bạn gái, xác nhận qua kênh channel park và mua hàng, hay những khách đặt hàng qua mạng internet và trực tiếp đến cửa hàng đang tăng lên rất nhiều." (Trưởng phòng Igayama)

     こうした工夫が受け、同社のWe 関連事業は年商200億円規模に拡 。扱う商品も約20万点に増えた。 どこの店に在庫があるかがネットで かるサービスなど、今後もネットと 舗の連携サービスを充実させるとい う。店での販売が当然だった百貨店 専門店でも、ネット通販は重要な販 ツールになってきているようだ。

    Nhờ bỏ ra công sức như vậy, công việc kinh doanh liên quan đến website của công ty này đã có doanh thu mỗi năm tăng lên tới 20 tỷ yên. Sản phẩm bán ra cũng đã tăng lên tới khoảng 200 nghìn. Nghe nói từ giờ về sau, công ty này sẽ tiếp tục làm phong phú thêm các dịch vụ liên kết giữa mạng internet và cửa hàng, chẳng hạn dịch vụ mà thông qua mạng internet có thể biết cửa hàng ở đâu vẫn còn hàng để bán. Buôn bán tại cửa hàng dù đương nhiên đã có cửa hàng bách hóa hay cửa hàng chuyên môn, nhưng bán hàng qua mạng internet dường như cũng đang trở thành kênh bán hàng quan trọng.

  8. #38
    Guest
    Xem lại những câu sau chút nữa nhé.

    -通販そのものの形態が変わり<>ản thân hình thức bán hàng đó đã thay đổi,

    -Những khách hàng nam giới do "xấu hổ khi chọn đồ tại cửa hàng" nên đã chọn trên mạng internet quà để tặng bạn gái, xác nhận qua kênh channel park và mua hàng, hay những khách đặt hàng qua mạng internet và trực tiếp đến cửa hàng đang tăng lên rất nhiều." (Trưởng phòng Igayama)

    - mỗi năm tăng lên tới 20 tỷ yên

    -Buôn bán tại cửa hàng dù đương nhiên đã có cửa hàng bách hóa hay cửa hàng chuyên môn, nhưng bán hàng qua mạng internet dường như cũng đang trở thành kênh bán hàng quan trọng.

  9. #39
    zaxasac1 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Xem lại những câu sau chút nữa nhé.

    -通販そのものの形態が変わり<>ản thân hình thức bán hàng đó đã thay đổi,

    -Những khách hàng nam giới do "xấu hổ khi chọn đồ tại cửa hàng" nên đã chọn trên mạng internet quà để tặng bạn gái, xác nhận qua kênh channel park và mua hàng, hay những khách đặt hàng qua mạng internet và trực tiếp đến cửa hàng đang tăng lên rất nhiều." (Trưởng phòng Igayama)

    - mỗi năm tăng lên tới 20 tỷ yên

    -Buôn bán tại cửa hàng dù đương nhiên đã có cửa hàng bách hóa hay cửa hàng chuyên môn, nhưng bán hàng qua mạng internet dường như cũng đang trở thành kênh bán hàng quan trọng.
    - bán hàng qua mạng thông tin, gồm cả hình thức bán hàng qua catalogue, đã thay đổi

    - Ông Igayama cho biết thêm: ".... Những khách đồng thời đặt hàng qua mạng internet và trực tiếp đến cửa hàng (/qua lại cả mạng internet và cửa hàng?), chẳng hạn như những khách hàng nam giới do "xấu hổ khi chọn đồ tại cửa hàng" nên đã chọn trên mạng internet quà để tặng bạn gái, xác nhận qua kênh channel park và mua hàng, đang tăng lên rất nhiều."

    - tổng doanh thu năm

    - Buôn bán tại cửa hàng dù là cửa hàng bách hóa hay cửa hàng chuyên môn đã là đương nhiên (/như vẫn có?), thì thương mại điện tử dường như cũng đang trở thành công cụ bán hàng quan trọng.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 25-08-2011, 08:18 PM
  2. 大阪 住宅が全焼し2人死亡
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 28-01-2011, 10:14 AM
  3. 帝京大病院、院内感染で9人死亡か
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 05:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •