Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
    ネット通販人気
    インターネット通販で購入する人
    自社サイトで通販を取り扱うケース

    通販 là từ viết tắt của 通信販売:

    通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のう の無店舗販売の一つで、店舗ではな 、メディアを利用して商品を展示し 、メディアにアクセスした消費者か 通信手段で注文を受け、商品を販売 る方法。(Tham khảo)

    Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

    Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.
    Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

    Thêm 1 ý này nữa
    - 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
    >> Khi trở thành thành viên

  2. #22
    thanhthaoknl Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:
    Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.





    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

    会員になると、買い物をするたびに %のポイントがたまり、次回購入時 還元される。通常は値引きされない 商品の取り扱いが多いため、店で買 よりお得感があり、リピーターも多 という。サイズや色が合わなくても 返品や交換はできないが、「商品サ ズはサイトに載せている。独自のス ジオで実物の色が出せるよう、写真 も工夫している」と自信をのぞかせ 。

    Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
    Xem lại mỗi chỗ bị tô đỏ kia nhé.

  3. #23
    gamehayvl Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:
    Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.





    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

    会員になると、買い物をするたびに %のポイントがたまり、次回購入時 還元される。通常は値引きされない 商品の取り扱いが多いため、店で買 よりお得感があり、リピーターも多 という。サイズや色が合わなくても 返品や交換はできないが、「商品サ ズはサイトに載せている。独自のス ジオで実物の色が出せるよう、写真 も工夫している」と自信をのぞかせ 。

    Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
    Xem lại mỗi chỗ bị tô đỏ kia nhé.

  4. #24
    hoagaubong Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.
    Chỗ này hanh 80 đúng ở đoạn tô đỏ rồi đấy. Dịch sao cũng được nhưng về ý thì nó có một góc gọi là studio và khách hàng có thể vào đấy để xem hình ảnh của sản phẩm.

    Còn câu
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Thì dịu dàng dịch đúng.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.





    Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..
    "Bưu điện" ở Việt Nam được định nghĩa thế nào? Ở Nhật việc chuyển hàng hoá không riêng gì bưu điện mà còn có các công ty như クロネコ, 佐川 v.v.... Bưu điện chỉ là một trong những công ty chuyển phát mà thôi.

  5. #25
    www.chungcuhanoivic.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.
    Chỗ này hanh 80 đúng ở đoạn tô đỏ rồi đấy. Dịch sao cũng được nhưng về ý thì nó có một góc gọi là studio và khách hàng có thể vào đấy để xem hình ảnh của sản phẩm.

    Còn câu
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Thì dịu dàng dịch đúng.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.





    Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..
    "Bưu điện" ở Việt Nam được định nghĩa thế nào? Ở Nhật việc chuyển hàng hoá không riêng gì bưu điện mà còn có các công ty như クロネコ, 佐川 v.v.... Bưu điện chỉ là một trong những công ty chuyển phát mà thôi.

  6. #26
    vominhduc0000 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.
    Vì muốn thử sức trước khi nhờ sự trợ giúp nên cứ cho nó "loạn" lên chút mà :biggrin:

    Chỗ と自信をのぞかせる = と自信を覗かせる
    覗く: lộ ra ngoài
    nên nghĩ là >> (thể hiện) tự tin rằng
    "họ" ở đây chỉ người của website đó

  7. #27
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.
    Vì muốn thử sức trước khi nhờ sự trợ giúp nên cứ cho nó "loạn" lên chút mà :biggrin:

    Chỗ と自信をのぞかせる = と自信を覗かせる
    覗く: lộ ra ngoài
    nên nghĩ là >> (thể hiện) tự tin rằng
    "họ" ở đây chỉ người của website đó

  8. #28
    vominhduc0000 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    "họ" ở đây chỉ người của website đó
    Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.

  9. #29
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    "họ" ở đây chỉ người của website đó
    Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.

  10. #30
    trongcongit Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.
    Vậy đổi cụ thể là "ông (Akira Hiroshi Maehara)" là được đúng ko ạ?

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 25-08-2011, 08:18 PM
  2. 大阪 住宅が全焼し2人死亡
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 28-01-2011, 10:14 AM
  3. 帝京大病院、院内感染で9人死亡か
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 05:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •