Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    phamhiep Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    - Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

    - (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

    - 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email
    1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

    2. 平成23年3月期 đúng là kì tháng 3/2011, quý 3 mới là cái này đây 第3四半期 nhỉ.

    3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
    Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.

  2. #12
    nguyenhaiquang Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

    3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
    Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.
    1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
    ネット通販人気
    インターネット通販で購入する人
    自社サイトで通販を取り扱うケース

    通販 là từ viết tắt của 通信販売:

    通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のう の無店舗販売の一つで、店舗ではな 、メディアを利用して商品を展示し 、メディアにアクセスした消費者か 通信手段で注文を受け、商品を販売 る方法。(Tham khảo)

    Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

    Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

    3. 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数 Dịu hiểu là:
    = 買い物ができる会員数 AND/OR メールマガジンの受信ができる会員
    (thành viên có thể mua sắm VÀ/HOẶC thành viên có thể nhận được bản tin qua email)

    Thông thường tại các trang kinh doanh trực tuyến, để có thể mua hàng được thì phải đăng ký làm thành viên. Khi đăng ký làm thành viên thì có thể tham gia mua sắm, đăng ký nhận bản tin điện tử, và cũng có những thành viên ko mua sắm hay ko đăng ký nhận tin. Ở đây họ chỉ thống kê thành viên mua sắm và/hoặc thành viên đăng ký nhận tin điện tử - những thành viên có mức độ gắn bó nhiều với website.

    メールマガジン: chắc chỉ cần dịch là "bản tin điện tử" thôi nhỉ

  3. #13
    Vickyy Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

    3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
    Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.
    1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
    ネット通販人気
    インターネット通販で購入する人
    自社サイトで通販を取り扱うケース

    通販 là từ viết tắt của 通信販売:

    通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のう の無店舗販売の一つで、店舗ではな 、メディアを利用して商品を展示し 、メディアにアクセスした消費者か 通信手段で注文を受け、商品を販売 る方法。(Tham khảo)

    Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

    Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

    3. 買い物やメールマガジンの受信がで る会員数 Dịu hiểu là:
    = 買い物ができる会員数 AND/OR メールマガジンの受信ができる会員
    (thành viên có thể mua sắm VÀ/HOẶC thành viên có thể nhận được bản tin qua email)

    Thông thường tại các trang kinh doanh trực tuyến, để có thể mua hàng được thì phải đăng ký làm thành viên. Khi đăng ký làm thành viên thì có thể tham gia mua sắm, đăng ký nhận bản tin điện tử, và cũng có những thành viên ko mua sắm hay ko đăng ký nhận tin. Ở đây họ chỉ thống kê thành viên mua sắm và/hoặc thành viên đăng ký nhận tin điện tử - những thành viên có mức độ gắn bó nhiều với website.

    メールマガジン: chắc chỉ cần dịch là "bản tin điện tử" thôi nhỉ

  4. #14
    ngocphuong11 Guest
    Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:

    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

    会員になると、買い物をするたびに %のポイントがたまり、次回購入時 還元される。通常は値引きされない 商品の取り扱いが多いため、店で買 よりお得感があり、リピーターも多 という。サイズや色が合わなくても 返品や交換はできないが、「商品サ ズはサイトに載せている。独自のス ジオで実物の色が出せるよう、写真 も工夫している」と自信をのぞかせ 。

    Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."

  5. #15
    Vickyy Guest
    Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:

    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

    会員になると、買い物をするたびに %のポイントがたまり、次回購入時 還元される。通常は値引きされない 商品の取り扱いが多いため、店で買 よりお得感があり、リピーターも多 という。サイズや色が合わなくても 返品や交換はできないが、「商品サ ズはサイトに載せている。独自のス ジオで実物の色が出せるよう、写真 も工夫している」と自信をのぞかせ 。

    Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."

  6. #16
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được"."
    >> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""

  7. #17
    trungsake Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    「サイトで扱う商品をすべて見よう 思ったら何日もかかる。それが一度 見られ、近くに店がなくても買える 利便性が受けているのだと思います と分析するのは、マーケティング本 長の前原正宏取締役だ。

    Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được"."
    >> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""

  8. #18
    truongkiemtuongtu Guest
    サイズや色が合わなくても返品や交 はできないが、「商品サイズはサイ に載せている。独自のスタジオで実 物の色が出せるよう、写真も工夫し いる」と自信をのぞかせる。
    Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.

  9. #19
    Guest
    サイズや色が合わなくても返品や交 はできないが、「商品サイズはサイ に載せている。独自のスタジオで実 物の色が出せるよう、写真も工夫し いる」と自信をのぞかせる。
    Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
    Câu này nữa...

    >> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

    - が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
    - 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.

  10. #20
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
    ネット通販人気
    インターネット通販で購入する人
    自社サイトで通販を取り扱うケース

    通販 là từ viết tắt của 通信販売:

    通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のう の無店舗販売の一つで、店舗ではな 、メディアを利用して商品を展示し 、メディアにアクセスした消費者か 通信手段で注文を受け、商品を販売 る方法。(Tham khảo)

    Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

    Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.
    Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

    Thêm 1 ý này nữa
    - 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
    >> Khi trở thành thành viên

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 25-08-2011, 08:18 PM
  2. 大阪 住宅が全焼し2人死亡
    Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 28-01-2011, 10:14 AM
  3. 帝京大病院、院内感染で9人死亡か
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 05-09-2010, 05:01 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •