Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 19 của 19
  1. #11
    cuongpk Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    1)
    2)提携先を古巣に求めた:
    chỗ này Penguin nghĩ khác,
    ・提携先: đối tác hợp tác
    ・古巣:以前住んでいたり、属して たりした所
    nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
    Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?
    Nhờ Kami confirm chỗ này giùm Penguin nghen, chỗ này khi dịch cũng mất khá nhiều thời gian để tìm hiểu và phân tích mà

  2. #12
    dichvuketoanthue Guest
    riginally Posted by penguin20110
    1)



    2)提携先を古巣に求めた:
    chỗ này Penguin nghĩ khác,
    ・提携先: đối tác hợp tác
    ・古巣:以前住んでいたり、属して たりした所
    nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
    Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?
    Viết lại câu kia thì nó thế này
    提携に伴い、人員も削減する。昨年 月に就任したエロップ最高経営責任 (CEO)はマイクロソフトの出身 で提携先を古巣であるMSに求めた。

    Câu này hay có kiểu nói thế này:

    助けを先生に求める=先生に助けを求 る>>Yêu cầu thầy(cô) giáo giúp đỡ

    Ở ngữ cảnh trên kia có lẽ nên dịch là "yêu cầu" "đề nghị".

  3. #13
    dichvuketoanthue Guest
    Tổng kết lại bài dịch, có gì Hanh-san cũng tống kết lại theo cách dịch của Hanh-san nữa nghen.

    ノキアとMSがスマートフォンで提  出遅れ、反転攻勢
    Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay


    携帯電話最大手のノキア(フィンラ ド)は11日、米マイクロソフト( S)と提携、MSの基本ソフトを使 ったスマートフォン(多機能携帯電 )を開発すると発表した。アップル 「iPhone(アイフォーン)」 の攻勢などで出遅れたスマートフォ 分野の立て直しを目指す。
    Vào ngày 11 tháng 2, hãng điện thoại đi động Nokia (Phần Lan) đã tuyên bố hợp tác với công ty phầm mềm Microsoft (MS) của Mỹ phát triển smartphone - loại điện thoại di động đa chức năng – có sử dụng phần mềm nền tảng của MS, nhắm tới việc lấy lại vị thế trong lĩnh vực smartphone, lĩnh vực mà Nokia đang chậm trễ do ảnh hưởng bởi iPhone của Apple.

    キアは現在、独自の基本ソフト「シ ビアン」を使っているが、段階的に Sの基本ソフトに移行する。提携に 伴い、人員も削減する。昨年9月に 任したエロップ最高経営責任者(C O)はマイクロソフトの出身で提携 先を古巣に求めた。
    Hiện tại Nokia đang sử dụng nền tảng Symbian của riêng họ, tuy nhiên Nokia sẽ từng bước chuyển sang sử dụng phần mềm nền tảng của MS. Song song với việc hợp tác, Nokia cũng tiến hành cắt giảm nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất (CEO) Elop của Nokia, người nhận chức vào tháng 9 năm ngoái, là người xuất thân từ MS và ông đề nghị MS làm đối tác hợp tác của Nokia.

     ただ、基本ソフトをMSに移行す 間に収益が圧迫されることを懸念し 、ノキアの株価は11日、最大13 %下落した。エロップ氏は記者会見 「移行を急ぐことが重要だ」と語っ 。
    Lo lắng về sức ép lợi nhuận trong thời gian chuyển sang dùng phần mềm của MS như là phần mềm nền tảng, cổ phiếu của Nokia trong ngày 11 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã phát biểu trong buổi nói chuyện với ký giả rằng “Việc gấp rút chuyển đổi phần mềm rất quan trọng”.

  4. #14
    dogonoithatvscale Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    ノキアとMSがスマートフォンで提  出遅れ、反転攻勢
    Nokia và MS hợp tác trong lĩnh vực smartphone mà họ đã chậm tay, giành lại thị trường đã mất
    Theo mình :
    Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực di động smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay.

  5. #15
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Theo mình :
    Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực di động smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay.
    Ừ, câu tiêu đề này hay hơn, mà Penguin nghĩ không cần thêm chữ "di động" vào đâu

  6. #16
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Tổng kết lại bài dịch, có gì Hanh-san cũng tống kết lại theo cách dịch của Hanh-san nữa nghen.
    Tớ cũng matome lại bài này vừa theo ý mình vừa lấy ý của pengui!

    ノキアとMSがスマートフォンで提  出遅れ、反転攻勢
    >>Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực(di động) Smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay.


    携帯電話最大手のノキア(フィンラ ド)は11日、米マイクロソフト( S)と提携、MSの基本ソフトを使 ったスマートフォン(多機能携帯電 )を開発すると発表した。アップル 「iPhone(アイフォーン)」 の攻勢などで出遅れたスマートフォ 分野の立て直しを目指す。
    >>Hãng điện thoại di động lớn nhất Nokia (Phần Lan) ngày 11/2 đã công bố việc bắt tay với Microsoft (MS) để phát triển Smartphone (loại điện thoại đi động có nhiều tính năng) đã sử dụng phần mềm nền tảng của MS. Đồng thời Nokia sẽ nhắm đến việc tạo dựng lại vị thế trong lĩnh vực(di động) Smartphone bị chậm trễ do sức ảnh hưởng của Iphone - Apple

    キアは現在、独自の基本ソフト「シ ビアン」を使っているが、段階的に Sの基本ソフトに移行する。提携に 伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経 責任者(CEO)はマイクロソフト 出身で提携先を古巣に求めた。
    >>Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" , tuy nhiên hãng này sẽ từng bước chuyển đổi sang phần mềm nền tảng của MS. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất ông Stephen Elop(CEO) người được bổ nhiệm hồi tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính cho Nokia.

     ただ、基本ソフトをMSに移行す 間に収益が圧迫されることを懸念し 、ノキアの株価は11日、最大13 %下落した。エロップ氏は記者会見 「移行を急ぐことが重要だ」と語っ 。
    >>Tuy nhiên, trong giai đoạn chuyển sang dùng phần mềm của MS, hãng này lo ngại việc sẽ bị sức ép về lợi nhuận, (điều này mình chứng rõ) giá cổ phiếu của Nokia ngày 11/2 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã trả lời giới báo chí rằng "Việc gấp rút chuyển đổi sang công nghệ mới mới chính là điều quan trọng."

    Câu tô màu có lẽ mình với pengui không chưa hiểu nhau nhỉ !

  7. #17
    Guest
    Câu tô màu có lẽ mình với pengui không chưa hiểu nhau nhỉ !<<<<Có giải thích ở trên rồi tham khảo đi nhé.

  8. #18
    Guest
    今後もノキアはMeeGoをオープンソース のモバイルOSプロジェクトとして継続 していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラット ォーム」としていくとしている。残 されたインテルだが、11日(米国時間 )の同社ブログに今回の件に関する 明を出している。「今回のノキアの 断には失望しているものの、我々は 引き続きMeeGoへの取り組みを続けてい き、またMeeGoオープンソースへのノキ アの貢献を歓迎する。OSに関する我々 の戦略は、常にWindowsやAndroid、そして MeeGoなど複数の選択肢をもつことであ り、これは変わらない。 MeeGoは単に携帯電話のOSではなく、複 のデバイスをサポートしている」な どとコメントしている。

    Mặc dù sau này Nokia cũng sẽ tiếp tục xem MeeGo như là một dự án OS Mobile mã nguồn mở, nhưng hãng điện thoại này quyết định sẽ xem Windows Phone 7 như là nền tảng smartphone chính. Vào ngày 11/2/32011 (tính theo giờ Mỹ), phía còn lại, công ty Intel đã công bố rõ trên blog của công ty mình về sự việc lần này như sau: “Mặc dù thất vọng với quyết định của Nokia, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục dốc sức phát triển MeeGo. Ngoài ra, chúng tôi hoan nghênh sự đóng góp của Nokia cho mã nguồn mở MeeGo. Chiến lược liên quan đến OS của chúng tôi chính là việc có nhiều lựa như Windows, Android và MeeGo và điều này sẽ không thay đổi. MeeGo không chỉ đơn thuần là OS của điện thoại di động mà còn hỗ trợ nhiều thiết bị.”

  9. #19
    Guest
    「Nokiaの決断には失望した」……イン テル、ノキアとMSの提携に関して
    "Thất vọng với quyết định của Nokia" – Liên quan đến việc hợp tác giữa Intel, Nokia và MS


    ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統 合したMeeGoプラットフォームを発表し たのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11 (英国時間)、ノキアは同社のスマ ートフォンの新たなプラットフォー として、マイクロソフトの 「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。
    Tại "Đại hội di động thế giới 2010" diễn ra năm ngoái, Nokia và Intel đã tuyên bố nền tảng MeeGo được tích hợp giữa Maemo và Moblin. Sau đúng 1 năm từ ngày đó, vào ngày 11/2/2011 (tính theo giờ Anh), Nokia tuyên bố sẽ ứng dụng công nghệ OS「Windows Phone 7」của Microsoft như là nền tảng mới cho Smartphone của hãng.

    今後もノキアはMeeGoをオープンソース のモバイルOSプロジェクトとして継続 していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラット ォーム」としていくとしている。残 されたインテルだが、11日(米国時間 )の同社ブログに今回の件に関する 明を出している。「今回のノキアの 断には失望しているものの、我々は 引き続きMeeGoへの取り組みを続けてい き、またMeeGoオープンソースへのノキ アの貢献を歓迎する。OSに関する我々 の戦略は、常にWindowsやAndroid、そして MeeGoなど複数の選択肢をもつことであ り、これは変わらない。 MeeGoは単に携帯電話のOSではなく、複 のデバイスをサポートしている」な どとコメントしている。
    Mặc dù sau này Nokia cũng sẽ tiếp tục xem MeeGo như là một dự án OS Mobile mã nguồn mở, nhưng hãng điện thoại này quyết định sẽ xem Windows Phone 7 như là nền tảng smartphone chính. Vào ngày 11/2/32011 (tính theo giờ Mỹ), phía còn lại, công ty Intel đã công bố rõ trên blog của công ty mình về sự việc lần này như sau: “Mặc dù thất vọng với quyết định của Nokia, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục dốc sức phát triển MeeGo. Ngoài ra, chúng tôi hoan nghênh sự đóng góp của Nokia cho mã nguồn mở MeeGo. Chiến lược liên quan đến OS của chúng tôi chính là việc có nhiều lựa như Windows, Android và MeeGo và điều này sẽ không thay đổi. MeeGo không chỉ đơn thuần là OS của điện thoại di động mà còn hỗ trợ nhiều thiết bị.”

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-10-2011, 12:14 PM
  2. 東京ラーメンショー
    Bởi dinhanquoc trong diễn đàn ẨM THỰC NHẬT BẢN
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 03-11-2010, 04:03 PM
  3. Dịch bài liên quan đến マジコン-Máy bẻ khóa phần mềm
    Bởi camerabaominh.vn trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-10-2010, 11:00 AM
  4. Website tiếng Nhật giới thiệu về 建都千年祭-ハノイ
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 25-09-2010, 11:40 AM
  5. アンケート
    Bởi linxiao trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-03-2007, 10:43 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •