Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 12
  1. #1
    kangaroohnvn Guest
    16日にかけ大雪や暴風=日本海側中心 に―気象庁


     気象庁は15日、強い冬型の気圧配置 の影響で、日本海側を中心に16日にか け大雪や暴風、吹雪になるとして注� �を呼び掛けた。
     同庁によると、発達した低気圧は� �島近海を南下中で、日本には強い寒� ��が流れ込んでいる。
     北海道から西日本では日本海側を� �心に、16日にかけて雪を伴った非常� �強い風が吹き、波の高さが6メートル を超える大しけとなる。同日までの� �想最大風速は陸上で15~23メートル、 海上で20~25メートル。

    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110115-00000025-jij-soci

  2. #2
    Guest
    Bác dễ thương thật đấy!:kiss:

    Tủm tủm cười mất 1 lúc !:heheh:

  3. #3
    Guest
    Tin dự báo thời tiết đây...Ai ở Nhật thì chú ý đề phòng kẻo bão cuốn bay nha! hí hí

    16日にかけ大雪や暴風=日本海側中心 に―気象庁
    Cơn cuồng phong và tuyết lớn kéo dài đến ngày 16 tập trung chủ yếu ở phía biển Nhật bản- Tin từ Đài khí tượng



     気象庁は15日、強い冬型の気圧配置 の影響で、日本海側を中心に16日にか け大雪や暴風、吹雪になるとして注� �を呼び掛けた。
    Ngày 15, do ảnh hưởng của sự phân bố áp suất mùa đông mạnh, Đài khí tượng kêu gọi người dân cảnh giác với cơn cuồng phong và tuyết lớn kéo dài đến ngày 16 tập trung chủ yếu ở phía biển Nhật bản sẽ trở thành 1 cơn bão tuyết.

     同庁によると、発達した低気圧は� �島近海を南下中で、日本には強い寒� ��が流れ込んでいる。
    Theo Đài khí tượng, khí áp thấp đã phát triển là do nó đi xuống phía Nam gần biển đảo Chishima và có 1 đợt không khí lạnh mạnh đang tràn vào Nhật bản.(千島近海を南下中でchỗ này chưa dịch hết được!)

     北海道から西日本では日本海側を� �心に、16日にかけて雪を伴った非常� �強い風が吹き、波の高さが6メートル を超える大しけとなる。同日までの� �想最大風速は陸上で15~23メートル、 海上で20~25メートル。
    Bão rất mạnh cùng với tuyết sẽ tập trung ở phía biển Nhật bản từ Hokkaido cho đến Đông Nhật bản cho đến ngày 16, và sóng sẽ dâng cao lên trên 6m. Dự báo tốc độ gió lớn nhất cùng ngày ở đất liền là từ 15~23m và trên biển là từ 20~25m.

  4. #4
    phukienhotro.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
     同庁によると、発達した低気圧は� �島近海を南下中、日本には強い寒気が流れ込んでい� �。
    Theo Đài khí tượng, khí áp thấp đã phát triển là do nó đi xuống phía Nam gần biển đảo Chishima và có 1 đợt không khí lạnh mạnh đang tràn vào Nhật bản.(千島近海を南下中でchỗ này chưa dịch hết được!)
    で trong ~を南下中で、 không phải chỉ lý do, mà là で-ある.

  5. #5
    vunguyen Guest
    Đúng lúc đầu đã nghĩ thế rồi nhưng không dịch xuôi được này 千島近海を南下中で nên chuyển nghĩa lý do thì có vẻ cũng xuôi xuôi! hehe

  6. #6
    trangbui Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đúng lúc đầu đã nghĩ thế rồi nhưng không dịch xuôi được này 千島近海を南下中で nên chuyển nghĩa lý do thì có vẻ cũng xuôi xuôi! hehe
    発達した低気圧は千島近海を南下中� �、
    khí áp thấp đã phát triển đang tràn xuống phía Nam ven biển đảo Chishima

    Có 発達した trong 発達した低気圧 vì liên quan đến 冬型の気圧配置 = 西に高気圧、東に低気圧

  7. #7
    Guest
    同庁によると、発達した低気圧は千� �近海を南下中で、日本には強い寒気� ��流れ込んでいる。
    Theo Đài khí tượng, khí áp thấp đã phát triển là do nó đi xuống phía Nam gần biển đảo Chishima và có 1 đợt không khí lạnh mạnh đang tràn vào Nhật bản.(千島近海を南下中でchỗ này chưa dịch hết được!)

    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    発達した低気圧は千島近海を南下中� �、
    khí áp thấp đã phát triển đang tràn xuống phía Nam ven biển đảo Chishima

    Có 発達した trong 発達した低気圧 vì liên quan đến 冬型の気圧配置 = 西に高気圧、東に低気圧
    Tỷ nghĩ chữ で ở đây chỉ vị trí, địa điểm thì phả, nhưng mà tỷ không hiểu cái を là có ý gì. Không biết câu đầy đủ sẽ ntn, chắc chắn nó bị ẩn đi.

    khí áp thấp đã phát triển gần biển đảo Chishima đang tràn xuống phía Nam <<< được không ta?

  8. #8
    aocuoicaroll Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80


    <div class="bbCodeBlock bbCodeQuote" data-author="diudang189">
    <aside>

    <div class="attribution type">diudang189 nói:

    </div>

    <blockquote class="quoteContainer"><div class="quote">発達した低気圧は千島近海 を南下中で、
    khí áp thấp đã phát triển đang tràn xuống phía Nam ven biển đảo Chishima
    Tỷ nghĩ chữ で ở đây chỉ vị trí, địa điểm thì phả, nhưng mà tỷ không hiểu cái を là có ý gì. Không biết câu đầy đủ sẽ ntn, chắc chắn nó bị ẩn đi.

    khí áp thấp đã phát triển gần biển đảo Chishima đang tràn xuống phía Nam &lt;&lt;&lt; được không ta?</div><div class="quoteExpand">Click to expand...</div>[/QUOTE]
    </aside>
    </div>Chắc viết lại sẽ thế này:
    千島近海を南下中で、
    =千島近海を南下中である
    =千島近海を南下している

    で chỉ là lược của である để nối câu.

    を là trợ từ chỉ nơi diễn ra một sự chuyển động nào đó, ở đây là 南下する.
    Một VD quen thuộc về trợ từ を dùng trong TH này là: 飛行機が空を飛んでいる。

    Nếu dịch を là "trên" thì câu sẽ rõ hơn chăng:

    発達した低気圧は千島近海を南下中� �、
    >> khí áp thấp đã phát triển đang tràn xuống phía Nam trên ven biển đảo Chishima và...

  9. #9
    tumap Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    同日までの予想最大風速は陸上で15~ 23メートル、海上で20~25メートル。
    Dự báo tốc độ gió lớn nhất cùng ngày ở đất liền là từ 15~23m và trên biển là từ 20~25m.
    Đơn vị tốc độ/vận tốc ghi là "m/s" sẽ hợp lý hơn "m".

  10. #10
    choco Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chắc viết lại sẽ thế này:
    千島近海を南下中で、
    =千島近海を南下中である
    =千島近海を南下している

    で chỉ là lược của である để nối câu.

    を là trợ từ chỉ nơi diễn ra một sự chuyển động nào đó, ở đây là 南下する.
    Một VD quen thuộc về trợ từ を dùng trong TH này là: 飛行機が空を飛んでいる。

    Nếu dịch を là "trên" thì câu sẽ rõ hơn chăng:

    発達した低気圧は千島近海を南下中� �、
    >> khí áp thấp đã phát triển đang tràn xuống phía Nam trên ven biển đảo Chishima và...
    Vậy thì chữ 中 trong câu này 千島近海を南下中で、có nghĩa là gì nhỉ??

Các Chủ đề tương tự

  1. Dành cho hanh 80
    Bởi quatanghd trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 15
    Bài viết cuối: 25-06-2011, 07:39 PM
  2. Dành cho hanh 80 đây
    Bởi blackhorse trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 16
    Bài viết cuối: 13-05-2011, 09:14 PM
  3. Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 11-02-2011, 02:20 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •